9 de desembre del 2008

Un Museu Virtual dels Diccionaris


Sí, existeix un museu virtual de diccionaris, això sí, de diccionaris francesos.

Dins d'aquest Musée Virtuel des Dictionnaires trobem una història dels diccionaris francesos analitzada segle a segle, una llista cronològica d'obres lexicogràfiques, una llista alfabètica dels principals lexicògrafs (només n'apareixen disset, actualment), una bibliografia lexicogràfica (també molt limitada, de 1950 a 2000), altres fonts bibliogràfiques informàtiques sobre la disciplina i un apartat d'actualitat. Finalment, a la pàgina principal hi ha un buscador per tal de trobar qualsevol mot dins de l'espai web.

Creat l'any 2002, el director d'aquest museu virtual és en Jean Pruvost i la directora adjunta na Christine Jacquet-Pfau, tot i que darrere hi ha un equip nombrós de persones, en especial del Métadif (actual LDI, Lexiques, Dictionnaires et Informatique) de la Universitat de Cergy-Pontoise. No sabem si actualment hi treballen molt, però, com a mínim, a l'espai d'actualitat encara fan referència a algun acte del 2008.

El lloc és realment molt interessant i ja ens agradaria tenir el mateix amb els diccionaris catalans, però no ens estarem de criticar-ne un aspecte important. La llista cronològica d'obres és molt extensa quantitativament però amb les referències poc detallades. Per exemple, un diccionari català de 1839, el Diccionari Catalá-Castellá-Llatí-Frances-Italiá. Per una societat de catalans, de Martí, Bordas i Cortada, Imprèmpta de Joseph Torner, Barcelona. [Diccionari quintilingüe en dos volums. N'hi ha una segona edició de 1842, en tres volums i amb la llengua castellana en primer lloc], ells el despatxen senzillament així: 1839, Martí A., etc., Diccionario catalan-castellano-latin-fr.-italiano, Barcelona, 4º. O sigui que ni posen tots els autors, ni la casa editorial, transformen el títol (curiosament posant-lo en castellà), i no esmenten ni els volums ni la segona edició. Aquest no és ben bé un diccionari de francès, però, si el recullen, la referència hauria de ser sempre el més exacte possible. Res és perfecte!

3 comentaris:

  1. Amb tots els respectes pels francesos, el nostre Museu Virtual dels Diccionaris ja el tenim i molt millor: és el teu blog on dones informacions vàlides i amb totes les referències exactes.
    En fi, què més volem? Gràcies pel teu esforç diari a millorar el bloc.

    ResponElimina
  2. Ja m'agradaria a mi, ja... Avui ja m'has fet feliç :)

    ResponElimina
  3. Em sembla una bona iniciativa (la dels francesos). Està bé que en facis difusió i que tinguis l'ambició que nosaltres poguéssim arribar a tenir un espai similar creat per un equip d'experts. També és normal que reclamis rigor en les referències bibliogràfiques.

    Endavant les atxes!

    ResponElimina

Quelcom a dir?