18 / juliol / 2008

Euralex 08 - dia 3: D'alpendes, barajones i sfongia

El tercer dia d'immersió lexicogràfica a Euralex va tenir un ponent d'excepció (i d'accepció, que és lexicògraf): l'acadèmic castellà José Antonio Pascual. Aquest salmantí, vicedirector de la RAE, va ser col·laborador de Joan Coromines. De fet el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico es coneix habitualment com el Coromines-Pascual. Des del 2002 dirigeix el Diccionario histórico de la lengua española, el projecte més important actualment de la RAE. La conferència anava sobre exemples de mots que apareixen en determinades èpoques, estan temps sense aparèixer, i després ho tornen a fer (la discontinuïtat històrica dels mots). Aquesta reaparició es pot deure a que un escriptor contemporani, per exemple, sigui fan de Cervantes i recuperi dins de la seva obra mots de fa quatre-cents anys. Però aquesta qüestió teòrica era el menys important. Allò més captivador va ser la seva oratòria i la capacitat de transmetre l'amor per les paraules. La història de mots en desús com alpende, barajón, estoyo, decibir, caler..., es barrejava amb la història del propi Pascual en un exercici comunicatiu magistral. Aquest senyor porta quaranta anys investigant el mot muralla... Una delícia.

Parlant de la RAE, durant aquest congrés hi ha una exposició de diccionaris castellans. Són de la col·lecció personal de la professora Paz Battaner, i hi trobem les tretze primeres edicions (si no m'erro) del DRAE, tots oberts pel mot diccionari. Així fan més maco, com els rellotges que marquen les deu i deu. La imatge d'aquest apunt és la portada del primer d'ells, el que es coneix com a Diccionario de Autoridades (1726). Llàstima que no van demanar-me exposar diccionaris catalans...

A part d'això també he assistit a moltes d'altres conferències (paper presentations, es diuen). Una sobre la relació entre la definició de l'article lexicogràfic i el coneixement enciclopèdic, amb exemples molt bons en les definicions de primats, ara que l'any vinent serà l'any Darwin. Una altra sobre com escriure definicions lexicogràfiques en eusquera, que és una llengua que té el nucli de l'oració (el subjecte) a la dreta, al revés que el català. Una altra sobre el tractament en diccionaris castellans del XIX del sistema mètric decimal. Una altra sobre les construccions pronominals als diccionaris de quatre llengües romàniques diferents (català, castellà, italià i francès). Una altra sobre una base de dades paremiològica multilingüe, sobre la qual ja he informat a qui volia ser-ne informat. Una altra sobre traduccions incomprensibles, on vaig aprendre que "It's all Greek to me" i "to talk double Dutch" és allò que nosaltres diem "Això em sona a xinès". Una altra sobre verbs que traven el discurs (usos pragmàtics que cohesionen el discurs). I encara una darrera sobre, entre d'altres coses, la sfongia, una truita que es fa amb llet i en una banda se li posa mel i pebre negre.

I tot això havent de triar entre quatre exposicions que tenen lloc alhora. Duren uns quaranta minuts cadascuna i cada tres o quatre fem una pausa (coffee break, que aquí tot és molt international).

17 / juliol / 2008

Euralex 08 - dia 2: De Chrétien de Troyes a Karel Čapek

Una de les descobertes més interessants d'aquest segon dia han estat els diccionaris d'autor. He assistit a dues exposicions de sengles diccionaris: un sobre qui diuen que és el primer novel·lista, Chrétien de Troyes, i l'altre sobre un important escriptor txec del segle XX, Karel Čapek. Es tracta de transcriure l'obra completa de l'escriptor en qüestió i analitzar-ne tot el seu lèxic. Certament, una feinada.
Karel Čapek, conegut per haver inventat el mot robot, té una extensa obra de ficció, poètica, periodística, etc., tot i que abasta només 22 anys (va morir jove). El professor txec responsable del projecte ha recollit fins i tot la seva correspondència personal i els seus escrits professionals. S'han recopilat d'ell 2.676.688 mots, en 207.613 frases. Amb aquest tipus de diccionaris es coneix amb exemples reals la freqüència d'ús dels mots.
Per la seva banda, del novel·lista del segle XII Chrétien de Troyes, un equip internacional ha recopilat tota la seva obra coneguda: cinc novel·les. Primer s'ha fet la transcripció dels manuscrits en francès antic, i després, s'ha analitzat mot a mot. En aquest cas el corpus de l'obra era més limitat, 36.424 versos, però el resultat és espectacular.

També ens van explicar perquè serveixen els diccionaris sense significats, a partir de l'experiència del Portal da lingua portuguesa, un exemple d'aquests meaningless dictionaries que rep unes 5.000 visites al dia. El fet que contingui només informació lèxica (135.000 entrades), però no semàntica, fa que sigui una eina molt pràctica per als qui han de transcriure textos, per exemple. Una altra exposició tractava sobre el paper de les preposicions en diccionaris per a aprenents estrangers i la dificultat en definir-les. Un parell de membres del TERMCAT ens explicà el funcionament del GESTERM. Una professora de Lovaina ens parla de fraseologia. Un altre professor ens parlà de l'equivalència zero en diccionaris bilingües (quan no hi ha equivalent en l'altra llengua) i els recursos possibles a adoptar. Tot molt interessant, però una de les estrelles d'ahir va ser el projecte d'un lingüista per tal de confegir un diccionari que interpreti els glifs dels maies. Un glif és allò que il·lustra aquest apunt. Se n'han trobat uns 1.241 de diferents, en escultures de pedra i en quatre còdexs que han sobreviscut a la destrucció dels espanyols. Casualment funcionen igual que els signes dels japonesos, constant d'una imatge i uns trets fonètics al voltant. Escriptura logosil·làbica, se'n diu.

A part d'això vam tenir recepció a l'IEC, on el seu president, el Sr. Salvador Giner, i el cap de la Filològica, el Sr. Joan Martí, ens adreçaren interessants parlaments mentre nosaltres aguantàvem estoicament a peu dret al mig del pati.

16 / juliol / 2008

Euralex 08 - dia 1: Baningi impela abahlushwa ngmamezala babo

Ahir al vespre, a l'Auditori de l'Edifici Roger de Llúria de la UPF, unes tres-centes persones, la majoria d'altres països, van veure la portada i un full interior del diccionari Gazophylacium en una presentació de la lexicografia catalana. I jo somreia i fins i tot m'emocionava una mica. M'exalta el nou i m'enamora el vell.

La nostra llengua n'ha passat de tots colors. I n'està passant. Però som una llengua oberta al món i podem mostrar la història de la nostra cultura sense manies i amb orgull. Ara sí. Aquestes coses van com van. Fa només quaranta anys això era inimaginable.

La imatge formava part de la conferència de la lliçó inaugural de l'Euralex: "Tradició i innovació en la lexicografia catalana" de Joaquim Rafel i Fontanals, de l'IEC. El professor Rafel va ser presentat com la màxima autoritat actual en lexicografia catalana. I no és estrany. Dirigeix les Oficines lexicogràfiques de l'IEC, és el responsable del DIEC i actualment està treballant en el procés de redacció del Diccionari Descriptiu de la Llengua Catalana (del qual ja s'ha recollit tot el corpus de lèxic i es troba en la meitat del procés de redacció). La conferència constà d'un repàs a la història del passat lexicogràfic (amb algun oblit, sota el meu humil punt de vista) i d'un panorama de la situació actual. Amb afirmacions tan contundents com que durant tot el segle XX hi ha hagut molts avenços significatius en lingüística, però gairebé cap d'ells ha tingut impacte en la pràctica lexicogràfica. Tenim una lexicografia hereva del Fabra del 32 que no ha progressat metodològicament i no respon a les demandes d'una societat moderna. Potser per això recentment el president de l'IEC va dir el que va dir.

A banda de la lliçó inaugural, vam aprendre què era la complexicografia, tot i escoltant atentament explicacions sobre els problemes per confegir diccionaris de zulu, una llengua parlada per onze milions d'africans i que presenta dificultats de lematització en ser una parla molt aglutinant. Baningi impela abahlushwa ngmamezala babo, "realment són molts aquells que són irritats per les seves sogres". Un dels exemples d'aglutinació de mots. També vam captar, tot i que amb alguna dificultat, les dificultats per establir la norma lingüística a partir de l'anàlisi dels quatre diccionaris quebequesos que existeixen. I ho explicà un lingüista de Dusseldorf. I per acabar, i aquí sense cap dificultat de comprensió, ens van explicar com s'ho han fet els lexicògrafs catalans per tractar la pronominalitat verbal dins del DIEC2.

Tot això i més: el concert de l'incomparable Tom Waits com a fi de festa. Un dia complet.

Més:
Euralex reuneix a la UPF prop de 350 experts en lexicografia de tot el món.

14 / juliol / 2008

EURALEX 08: 25 anys estudiant diccionaris


Demà comença a Barcelona el tretzè congrés internacional EURALEX, sota el lema "25 anys estudiant diccionaris".

EURALEX és l'acrònim de l'European Association for Lexicography, qui cada dos anys impulsa aquesta trobada diccionarista. Enguany té lloc a Barcelona, sota l'organització de la Universitat Pompeu Fabra, en concret del grup Infolex de l'Institut de Lingüística Aplicada.

"Els congressos EURALEX reuneixen professionals, editors, investigadors, especialistes i totes aquelles persones interessades en diccionaris de qualsevol tipus." Incloent-me dins del darrer d'aquests sintagmes nominals, l'autor d'aquest bloc serà físicament present al congrés.

Des de demà a la tarda i fins dissabte al migdia, estaré envoltat més que mai del gremi lexicogràfic. "El programa inclourà conferencies plenàries, sessions paral·leles sobre diversos temes d’interès lexicogràfic, demostracions de software, tallers especialitzats i cursos previs al congrés, exposició de llibres i software, i actes socials per als participants i convidats."

Aquí hi ha el programa d'aquests dies. El congrés abasta molt variades qüestions lexicogràfiques de moltes de les llengües d'Europa. En concret, aquestes són les conferències sobre lexicografia catalana que hi tindran lloc:

- "El Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans (2007): el tractament de la pronominalitat verbal" de Fradera, Imma; Fullana, Olga; Montalat, Pere; Santamaria, Carolina.

- "Gestor de terminologia multilingüe d'accés lliure" de Bover Salvadó, Jordi; Grané Franch, Marta.

- "Sobre las construcciones pronominales y su tratamiento en algunos diccionarios monolingües de cuatro lenguas románicas" de Battaner, Paz; Renau, Irene.

- "La distribució de la informació contextual en els elements estructurals d'un article de diccionari: col·locacions, restriccions lèxiques i definició" de Feliu, Judit; Soler, Joan.

- "A Digital Dictionary of Catalan Derivational Affixes" (póster) de Bernal, Elisenda; DeCesaris, Janet.


Tots els actes tindran lloc a l'Edifici Roger de Llúria del Campus de Ciutadella de la UPF i un servidor intentarà oferir una crònica (més o menys diària) d'allò que hi tindrà lloc.


PS per a qui pugui interessar-li: la paremiologia també hi serà present.

11 / juliol / 2008

Dictionary for building

Detall de "Dictionary for building" de Siah Armajani


Obra dels anys 1974-1975 feta de cartró i fusta. L'autor és iranià nacionalitzat americà. És autor d'una obra amb missatge social, propera a l'anarquisme. L'any 1981 va fer una mostra a Nova York amb el títol "Dictionary for building I", on mostrava obres escultòriques d'arquitectura sense funcionalitat.

9 / juliol / 2008

Consentirà un diccionari?




M'ensenyà l'escola a llegir
paraules, equacions, enciclopèdies.
Però què en faig jo ara, d'aquest paisatge?
Com traduiré la soledat d'aquesta platja?
Com lletrejar l'arena que a les ones entrega
els castells dels infants? Consentirà un diccionari?
M'exigirà música, espills, la ingenuïtat d'un eco?
És això una prunera? I aqueix vers, una catifa
d'albarsana voltant la timoneda?

Fragment inicial del poema "Biaix" del llibre Els estius (2008), del poeta i eminent blocaire Josep Porcar. Aquest autor castellonenc aprofita amb molt d'encert tots el mitjans actuals per fer arribar la seva veu poètica als lectors. Aquest llibre tan recomanable, i del qual ja hem parlat abans, és disponible en xarxa.

Escoli: L'albarsana és la menta (Mentha sativa) i una timoneda és un farigolar, on trobem en abundància el timó, farigola (Thymus vulgaris).

Al seu magnífic bloc Salms hem trobat un poema semblant, potser una espècie de work in progress d'aquest ara publicat. Reproduïm un fragment d'aquest altre poema-bessó on també apareix el mot 'diccionari':

m‘ensenyà l‘escola a llegir
paraules, llibres, enciclopèdies.
Però què faig jo ara amb aquest paisatge?
d‘on trac un diccionari? Hi ha traductors
competents a les universitats? És això llorer?
Com descriure el silenci d‘aquest desert?

7 / juliol / 2008

bau, bau!


Albanès: ham, ham.
Alemany: wuff, wuff i wau, wau.
Anglès: woof, bark, ruff, arf (gossos grans), yip (gossos petits), bow-wow, yap.
Àrab: hau, hau; how how (هو هو).
Armeni: haf, haf.
Basc: au-au, txau-txau (gossos petits), zaunk-zaunk (gossos grans) i jau-jau (gossos vells).
Búlgar: bau-bau (бау-бау) i jaff, jaff (джаф-джаф).
Castellà: guau-guau i jau, jau.
Català: bau, bau i bup bup.
Coreà: meong, meong (mung mung) (멍멍).
Croata: vau, vau.
Danès: vov, vov.
Eslovac: haf, haf i hau, hau.
Eslovè: hov, hov.
Esperanto: boj, boj.
Estonià: auh, auh.
Finès: hau, hau i vuh, vuh.
Francès: ouah, ouah i ouaf, ouaf.
Grec: ghav, ghav (γαβ γαβ).
Hebreu: hav, hav i haw, haw.
Hindi: bho, bho.
Holandès: waf, waf i woef, woef.
Hongarès: vau, vau.
Islandès: voff, voff.
Indonesi: guk, guk.
Irlandès: amh-amh.
Italià: bau, bau.
Japonès: wan, wan (ワンワン) i kyan kyan.
Letó: vau, vau.
Lituà: au, au.
Noruec: voff, voff.
Persa: vogh, vogh.
Polonès: hau, hau.
Portuguès: au, au; ão-ão; béu-béu i cain-cain.
Romanès: ham, ham i hau, hau.
Rus: gav, gav (гав-гав).
Serbi: av, av.
Suec: voff, voff i vov, vov.
Tagal: aw, aw i baw, waw.
Tailandès: hoang, hoang.
Txec: haf, haf.
Turc: hav, hav.
Ucraïnès: гав гав, hau hau, дзяв дзяв, dzyau dzyau (gos petit) i haf haf.
Xinès cantonès: wow, wow (汪汪).
Xinès mandarí: wang, wang.

Recull de lladrucs basat en el de la Wikipedia, lleugerament ampliat.

Quant al català, he trobat dues onomatopeies: bau bau (segons Wikipedia) i bup bup (segons Joan Abril). En alguna banda també he llegit que els gossos catalans fan BUP perquè són més instruïts. Això no ho puc confirmar, en canvi, dono fe que els que fan BUP en general són bastant gossos.

L'ínclit Serra ens demostra la subjectivitat de la qüestió en un estupend article.

PS: L'home dibuixat ens brinda la versió felina d'aquest apunt. I jo hi afegeixo un gos i un gat i aquest conte s'ha acabat.

4 / juliol / 2008

Bajamos un cambio


Il·lustració d'Hugo Horita


Va aparèixer al diari argentí Clarín i fa referència als canvis idiomàtics recents en la llengua dels argentins, que afecten fins i tot els criminals. Bajar un cambio és asserenar-se o, fins i tot, desintoxicar-se.
Hugo Horita (Buenos Aires, 1962) col·labora en molts mitjans de comunicació escrita del seu país.

2 / juliol / 2008

Reading & spelling angel

Reading & spelling angel de Deborah Carrie

Deborah Carrie és una artista afroamericana contemporània que vol crear imatges positives. Aquest àngel és tan lexicogràfic que el seu cos ha assimilat les lletres del diccionari que amb tanta tendresa abraça.

29 / juny / 2008

Un DIEC3 molt diferent


El 13 de juliol de 2007 es va fer la presentació del DIEC2 a Perpinyà. Una televisió de la Catalunya-Nord, NetTVCat, aprofità per entrevistar el president de l'IEC, Salvador Giner, que parlà d'aquest diccionari i del proper. El vídeo no arriba als 5 minuts.

Hi ha dues dades que trobo curioses:

- La primera és el lapsus que té quan diu que "la base era l'edició del Pompeu Fabra de l'any 35". El primer diccionari normatiu del català (i l'obra més important del seu autor) va ser el Diccionari General de la Llengua Catalana (DGLC) de 1932. Sembla una data prou significativa per no equivocar-s'hi, penso jo.

- La segona, més important, és que fins ara hi ha hagut una continuïtat entre les trenta-dues edicions del DGLC, el DIEC1 de 1995 i el DIEC2 de 2007. De fet, en el darrer d'ells trobem definicions i exemples dels utilitzats per Fabra el 1932. Però Salvador Giner declara aquí que el DIEC3 partirà "de zero". Això sí que seria tot un canvi! En lexicografia s'acostuma a partir dels corpus lexicogràfics anteriors per tal d'adaptar-los, millorant-los. El DIEC3 sembla que trencarà aquesta tradició.