Imatge de L'illa dels llibres |
La traductora Anna Casassas i Figueras, que tradueix del francès i de l’italià cap
al català, ha guanyat el premi Trajectòria,
que s’atorga durant la Setmana del Llibre en Català. Andreu Barnils l'entrevista per a Vilaweb, tot fent un repàs de la seva vida personal i professional. I també hi apareixen els diccionaris i el vell combat entre els diccionaris en paper i en línia:
"—Feu servir diccionaris en xarxa, o en paper?
—Tinc els de la xarxa encesos, i els de paper, al voltant de l’ordinador. No hi ha el mateix a cada lloc. Depèn de què busques. Jo els necessito a tots dos. Però els de paper tenen un avantatge, que jo no en sabré passar mai: jo els diccionaris en paper els tinc escrits des del primer dia. Hi vas afegint coses, als marges. Detalls que afegeixes, comentaris. I si me’ls llenço què faig? Perdo tota l’experiència. Estic segura que els altres traductors també ho fan."
Els diccionaris són presents en altres moments de l'entrevista, però aquesta reivindicació del paper i de les postil·les és especialment pertinent, sobretot en la seva professió. L'escriptura de marginalia en els diccionaris, o en altres llibres, és un dels recursos més habituals d'interactuar amb les obres, d'apropiar-se dels textos i modificar-los. I això en línia no és tan fàcil.
celebro que el premi trajectòria sigui per una traductora, tant necessaris el seus oficis i tant menystinguts de vegades
ResponElimina"La veritable llengua europea és la traducció", que deia l'enyorat Umberto Eco.
EliminaEstaria bé que et passessin un diccionari d'aquests anotats per un traductor...
ResponEliminaEstaria molt rebé.
Elimina