4 de juny de 2012

O Carroll

















   








 





 
Una insignificant col·laboració a una inoblidable sèrie d'apunts de l'Allau. Al baleàric Prrint! es troben ara mateix vint il·lustracions diferents. S'anuncien, en perfecte mallorquí, com a "Antique & Vintage Upcycled Dictionary Book Art Prints". Els fulls dels vintage upcycled dictionaries que es mostren en les imatges, en anglès o castellà, es repeteixen, tot i que les impressions que es poden adquirir imaginem que són sobre fulls originals provinents de diccionaris vells convenientment esquarterats.

9 comentaris:

  1. És curiós que barregin les il·lustracions de Tenniel amb elements de collita pròpia. En tot cas em sembla una manipulació del diccionari totalment justificada.

    ResponElimina
  2. Deu ser per donar un toc personal. L'art tot ho justifica, amb més o menys raó.

    ResponElimina
  3. ¿existeixen diccionaris semblants?.
    Vull dir, però, diccionaris que tinguin dibuixos que ocupin tota la pàgina , semblants als d'aquí,i que estiguin fets d'una manera que es puguin llegir totes les paraules.
    ¿n'hi han?

    ResponElimina
  4. Que jo sàpiga, no. Hi ha diccionaris il·lustrats (molts dels enciclopèdics), però un diccionari sencer amb una aparença artística com la d'aquestes imatges, no el conec pas.

    ResponElimina
  5. Jack l'esquarterador no era anglès com en Carroll? Així tot s'hi val!

    ResponElimina
  6. Galde, no s'hi val tot. Jo no ho aprovo, encara que la meva autoritat hagi estat raonablement discutida.

    ResponElimina
  7. Aquí no s'esquartera Carrol, sinó diccionaris. Sempre s'intenta anar contra el més sagrat.

    ResponElimina
  8. La vella discussió bizantina: a qui estimes més al papa o a la mama?

    ResponElimina
  9. Aquí no es discuteix si l'ou o la gallina, hehe. Carroll és posterior als diccionaris (i la seva prosa n'és deutora) i aquests mallorquins primer tallen fulls i després hi imprimeixen alícies. Primer és sempre el verb (i la interjecció!).

    ResponElimina

Quelcom a dir?