28 de setembre de 2012

"Un clot en el diccionari"


English dictionary with hole (2001) d'Abelardo Morell

He cavat un clot ben profund en el diccionari
per soterrar els padrastres que se li han fet
als fulls dels calendaris marcits.
Cal deixar un cel blanc a les busques
per on lliscaran els peixos de l’alba
en el jardí de les hores netes.
Només la pell dels cants primigenis
envoltarà els adjectius necessaris
quan un dia aparegues a la mar
plena de coralls i paraules verges.
Mentrestant, cal anar esporgant els sons
i llançant-los pel trau obert als dies
per poder afinar l’alè dels ulls
que ha de reconèixer l’esguard que vindrà.

Aquest poema es publicà fa uns dies al bloc Uendos, Greixets i Maremortes, de Francesc Mompó i Valls, tot i que ara ja no s'hi pot trobar. En Mompó és ollerià i poeta, fet que ens porta a pensar que aquests catorze versos diccionaires han sortit amb probabilitat de la seva valenciana ploma.

Dictionary with hole (2011), d'Abelardo Morell

6 comentaris:

  1. Com sempre em passa amb la poesia, crec que no arribo a copsar la magnitud de tot el que explica. Malgrat tot, el dringar d'aquestes paraules és extraordinàriament bell.

    ResponElimina
  2. Porquet: un dels mèrits de la poesia és que no es deixa mai abastar del tot. Si només la múscia ja t'és plaent, res a objectar.

    ResponElimina
  3. Pisco: Les il·lustracions també són d'una gran bellesa, sens dubte. No són les primeres que publico d'en Morell i no seran les darreres. Té una dèria diccionaire semblant a la meva ;)

    ResponElimina
  4. Recordo haver llegit aquest versos al blog del Francesc.
    heu fet una combinació preciosa de poema i imatges.

    I no, no es deixa abastar del tot, per això sovint, llegint poesia, llegeixo i rellegeixo i acabo per no saber massa què dir... em penjo de les paraules.

    ResponElimina
  5. Que per molts anys ens continuem penjant de les paraules, Carme. És una dolça submissió.

    ResponElimina

Quelcom a dir?