Knut Fredrik Idestam
Un comentari en el darrer apunt, amb un enllaç en finès, m'ha inspirat aquest apunt d'ara. Sóc fàcilment influenciable, com veieu.
El finès o idioma finlandès (suomi als mòbils Nokia) és una llengua uraliana amb una mica més de 5 milions de parlants. A Finlàndia és cooficial amb el suec, i també es parla en d'altres regions nòrdiques. Fins i tot als Estats Units i Canadà (i també a Finlàndia) podem trobar el fingelska o finglish, el pidgin entre finès i anglès (piiri de beer o biitsi de beach, per exemple) .
El seu alfabet té 29 lletres. Tres més que el nostre, que crec que són les que col·loquen al final de l'ordre alfabètic: å, ä i ö. La primera, å, l'anomenen "o sueca (ruotsalainen o)", ja que apareix bàsicament en noms d'aquest origen, com ara Åström. Les altres dues vocals, que són posteriors, no són considerades simples as i os amb dièresis, sinó que tenen estatut de lletres independents (amb tecla pròpia als ordinadors, que ho vol dir tot).
El millor (i possiblement únic) diccionari bilingüe que tenim amb el finès és el Diccionari català-finès de Hilkka Maria Rocosa i Rina Weltner-Puig (de curioses barreges onomàstiques i sospito que genètiques) a Enciclopèdia Catalana (2003). Conté 30.000 entrades amb 9.000 exemples d'ús i un compendi de gramàtica catalana en finès. A diferència d'altres obres de l'Enciclopèdia, en aquest cas no en conec el seu germà invers finès-català. Potser d'aquí uns anys...
A banda d'aquesta obra, un parell de recursos d'Internet. En primer lloc, un petit i pràctic recull de lèxic general català-finès de Kimberli Mäkäräinen: dies, mesos, nombres, menjars... En segon lloc, un fantàstic web amb els noms dels ocells d'Olesa de Montserrat en finès i català (a banda del nom científic, esclar). Esborrona pensar quant d'ocell hi ha per Olesa (¿o seran ocells de tot el món i no he entès el disseny del web?). M'ha fet qüestionar-me si Hitchcock coneixia Olesa.
Acabarem recomanant el bloc Finès entre tots i totes (un intent d'aprendre el català). Confio a no haver escrit massa bestieses, Merike.
PS: Un diccionari bàsic de català-finès-català (amb 10.ooo paraules): el dalinià Suomi-Katalaani-Suomi de Maria del Carme Rodergas i Samuli Jalkanen, editat per Atena Kustannus. Gràcies, Merike.
El finès o idioma finlandès (suomi als mòbils Nokia) és una llengua uraliana amb una mica més de 5 milions de parlants. A Finlàndia és cooficial amb el suec, i també es parla en d'altres regions nòrdiques. Fins i tot als Estats Units i Canadà (i també a Finlàndia) podem trobar el fingelska o finglish, el pidgin entre finès i anglès (piiri de beer o biitsi de beach, per exemple) .
El seu alfabet té 29 lletres. Tres més que el nostre, que crec que són les que col·loquen al final de l'ordre alfabètic: å, ä i ö. La primera, å, l'anomenen "o sueca (ruotsalainen o)", ja que apareix bàsicament en noms d'aquest origen, com ara Åström. Les altres dues vocals, que són posteriors, no són considerades simples as i os amb dièresis, sinó que tenen estatut de lletres independents (amb tecla pròpia als ordinadors, que ho vol dir tot).
El millor (i possiblement únic) diccionari bilingüe que tenim amb el finès és el Diccionari català-finès de Hilkka Maria Rocosa i Rina Weltner-Puig (de curioses barreges onomàstiques i sospito que genètiques) a Enciclopèdia Catalana (2003). Conté 30.000 entrades amb 9.000 exemples d'ús i un compendi de gramàtica catalana en finès. A diferència d'altres obres de l'Enciclopèdia, en aquest cas no en conec el seu germà invers finès-català. Potser d'aquí uns anys...
A banda d'aquesta obra, un parell de recursos d'Internet. En primer lloc, un petit i pràctic recull de lèxic general català-finès de Kimberli Mäkäräinen: dies, mesos, nombres, menjars... En segon lloc, un fantàstic web amb els noms dels ocells d'Olesa de Montserrat en finès i català (a banda del nom científic, esclar). Esborrona pensar quant d'ocell hi ha per Olesa (¿o seran ocells de tot el món i no he entès el disseny del web?). M'ha fet qüestionar-me si Hitchcock coneixia Olesa.
Acabarem recomanant el bloc Finès entre tots i totes (un intent d'aprendre el català). Confio a no haver escrit massa bestieses, Merike.
PS: Un diccionari bàsic de català-finès-català (amb 10.ooo paraules): el dalinià Suomi-Katalaani-Suomi de Maria del Carme Rodergas i Samuli Jalkanen, editat per Atena Kustannus. Gràcies, Merike.
Molt intereressant i xocant que no hi hagi el diccionari finès-català. Respecte a la web dels ocells, bé, d'això, ehem, els d'Olesa, ja se sap, ja ho diu el seu adhesiu de cotxe "d'Olesa, naturalment", o com diem a Esparreguera "naturalment, d'Olesa" ^^ Ei! i merci pel blog :)
ResponEliminaPer cert, el traductor de Google que converteix els blocs catalans al finès, per exemple, primer el tradueixen a l'anglès i de l'anglès al finès? Per què si només hi ha el diccionari català-finès...
ResponEliminaGràcies per ser fàcilment influenciable:)
ResponEliminaUn post molt ben escrit de la meva llengua. Hikka (en anglès hickup) no és un nom de la dona, és Hilkka:)
Per a mi ha estat molt difícil a aprendre la llengua catalana per la senzilla raó que no hi ha diccionari de finlandès al català.
El llibre de la "Hikka.." he comprat fa dos anys, naturalment. Però puc aprendre des dels blogs.
Puc traduir tota la pàgina en anglès amb un clic.
Google no és bo, però millor que sense ell. Sí el Google és masculin:D En finès no tenem el i la, tots i totes estan el mateix/la mateixa HÄN)
Tinc 62 anys i ha iniciat el blog només per a la diversió. M'encanta Barcelona. La meva arruïnar el teu idioma m'ha donat molts amics/amigues catalans.
Un llibre d'una llista de paraules finès-català-finès està disponible. Només té 10.000 paraules:)
Suomi-katalaani-suomi
Clidice: És xocant que no existeixi l'invers però per algun s'ha de començar. Confiem que aviat aparegui i així els finesos catalanòfils com la Merike ho tindran més fàcil.
ResponEliminaPisco: Doncs no tinc ni idea de com ho fa el traductor de Google, la veritat. La lexicografia computacional és plena de misteris.
Merike: Gràcies per les correccions i per la informació del llibre, que afegeixo a l'apunt. És significatiu (i meritori)que diguis que t'ha estat difícil aprendre el català per l'absència del diccionari invers. Aviam si els editors en prenen nota. Tots estem als blocs per la diversió i per trobar continguts interessants (no com a la tele). Fins aviat!
Bon apunt, com sempre.
ResponEliminaL'enhorabona a la tenaç Merike! Ets tot un exemple i una lliçó per a nosaltres, que de seguida ens queixem que el català és tan difícil i que al mateix temps ens fa tanta mandra consultar els nostres diccionaris.
Jo crec que amb l'esforç que has fet pel teu compte i amb la teva perseverança ets capaç de començar a fer aquest diccionari finès-català que falta (i que no sabem si les editorials tindran interès a fer mai). Sempre pots començar per un vocabulari molt bàsic per anar-lo ampliant al teu ritme. Seria fantàstic que t'hi animessis!
Molt bona idea, anònim. Rumia-t'ho, Merike, que el teu esforç serviria perquè d'altres finesos i catalans tinguessin el camí més planer. I llegint el teu bloc es veu que estàs ben preparada.
ResponEliminaMerike, enhorabona. I no facis cas d'aquests i utilitza el teu català per gaudir d'aquesta terra i de les seves coses bones, que t'ho has merescut ;-P
ResponEliminaAquest bloc i el seu autor, ara sí, han arribat a "their fines hour", que diria Churchill.
Ep, Puigmalet, acabo de llegir aquest apunt amb un parell d'anys de retard, com aquell qui diu, i resulta que aquest mes parlem de Suomi, Lapònia, el finès i el Pare Noel. Doncs res, que l'acabo d'enllaçar. Aquí
ResponEliminaI gràcies!
Ep, Matilde, com sabràs per experiència pròpia, poques coses són tan gratificants per a un blocaire com saber que els seus apunts són llegits dos anys després :D. Gràcies a tu!
ResponElimina