Zure aurpegia
zure aurpegia / ez da orri zuria / begiak baititu
zure begiak / ez dira hiztegi / ez baitira berbekin solasten
zure bazterrak / zuhaitzez zuhaitz / dira baso
euri-usain diogu / ozono-usain denean
askatasunaren alde: / debekua
begiak baititu / belarria da hormalimoi zukuari esker / da gozoa marrubia
errespetu diogu / harresi esateko
distantzia diogu / beldurra esatekoerrespetu diogu / harresi esateko
distantzia diogu / beldurra esateko
la teva cara / no és una pàgina en blanc / perquè té ulls
els teus ulls / no són diccionaris / perquè no parlen amb paraules
els teus racons / d’arbre en arbre / són bosc
olor de pluja diem / però és olor d’ozó
a favor de la llibertat: / la prohibició
com que té ulls / l’orella és gel
gràcies al suc de llimona / la maduixa és dolça
diem respecte / per dir mur
diem distància / per dir por
19 d’octubre del 2010
zure begiak / ez dira hiztegi // els teus ulls / no són diccionaris
Calaixos:
Versos
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Eskerrik asko
ResponEliminaBisitagatik graziak
ResponEliminaMoltes gràcies, per la "propaganda". Sí, l'intent de traducció és meu. Un intent, tan sols...
ResponEliminaHome, intent... N'hi ha que no ens atreviríem ni amb un sol vers.
ResponEliminaMerci per la confirmació, Quim.
Hi ha ulls que són tan expressius que gairebé sembla que parlin amb paraules... llavors són "una mica" diccionaris :-DD
ResponEliminaEls de l'Arlet, per exemple :)
ResponElimina