19 d’octubre de 2010

zure begiak / ez dira hiztegi // els teus ulls / no són diccionaris

Zure aurpegia

zure aurpegia / ez da orri zuria / begiak baititu

zure begiak / ez dira hiztegi / ez baitira berbekin solasten

zure bazterrak / zuhaitzez zuhaitz / dira baso

euri-usain diogu / ozono-usain denean

askatasunaren alde: / debekua

begiak baititu / belarria da horma

limoi zukuari esker / da gozoa marrubia

errespetu diogu / harresi esateko

distantzia diogu / beldurra esateko

errespetu diogu / harresi esateko

distantzia diogu / beldurra esateko


la teva cara / no és una pàgina en blanc / perquè té ulls

els teus ulls / no són diccionaris / perquè no parlen amb paraules

els teus racons / d’arbre en arbre / són bosc

olor de pluja diem / però és olor d’ozó

a favor de la llibertat: / la prohibició

com que té ulls / l’orella és gel

gràcies al suc de llimona / la maduixa és dolça

diem respecte / per dir mur

diem distància / per dir por



Poema d'Hedoi Etxarte (Iruña, 1986), vist a ca L'efecte Jauss 2.0. No s'indica de qui és la traducció, així que potser és del mateix Quim Roig, el responsable del bloc, que és filòleg i corrector.


Gràcies per la troballa, Parèmies

6 comentaris:

  1. Moltes gràcies, per la "propaganda". Sí, l'intent de traducció és meu. Un intent, tan sols...

    ResponElimina
  2. Home, intent... N'hi ha que no ens atreviríem ni amb un sol vers.

    Merci per la confirmació, Quim.

    ResponElimina
  3. Hi ha ulls que són tan expressius que gairebé sembla que parlin amb paraules... llavors són "una mica" diccionaris :-DD

    ResponElimina

Quelcom a dir?