Llamp de llamp! La lexicografia catalana tintinaire està d'enhorabona: acaba d'aparèixer el llibre Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp! (A Contra Vent, 2011), obra que recull el fantàstic Diccionari d'insults que Joaquim Ventalló recopilà com a base de dades per als vint-i-dos anys de traduccions al català dels àlbums de Tintín. Com qualsevol tintinaire coneix a bastament, aquests insults i renecs representen el principal tret distintiu del capità Haddock, president de la Lliga dels Mariners Antialcohòlics, però de tant en tant també hi ha d'altres personatges que els utilitzen.
Ventalló recopilà mots obsolets, en desús, i, fugint sovint de la traducció literal, adaptà l'insult a la llengua catalana, mostrant una gran creativitat en aquest bell (i vell) art. Les més de 800 paraules i expressions de què consta el diccionari no apareixen totes als Tintins, ja que, malgrat ser totes prou interessants, algunes foren utilitzades en les traduccions, i d'altres no. Personalment, trobo fascinants dos tipus d'insults d'aquest recull. En primer lloc, els neologismes (sovint compostos) fonèticament incisius (adriacritolàtrics, criptocèfal, escurçatites...). En segon lloc, i els que trobo més encertats de tots, els mots normals que usats en un context diferent es converteixen en insults d'allò més sorprenents (bibliòfil, crustaci, fullaraca, matafaluga, sípia...). El recull d'imprecacions es completa amb interessants (però massa breus per als tintinòfils empedreïts) textos d'Eulàlia Ventalló, filla del traductor, Salvador Garcia-Arbós, Pau Vinyes i August Rafanell.
A qui vulgui aprofundir més en alguns dels insults, li recomanem L'il·lustre recull dels renecs del capità Haddock d'Albert Algoud (Norma Editorial, 1996), obra que adaptà al català el nostre gran lingüista Albert Jané i on trobem etimologies i apunts semàntics ben aclaridors.
Peu d'impremta la 1a ed. catalana d'Objectiu: la lluna.
"Traduït del francès per Joaquim Ventalló"Ventalló recopilà mots obsolets, en desús, i, fugint sovint de la traducció literal, adaptà l'insult a la llengua catalana, mostrant una gran creativitat en aquest bell (i vell) art. Les més de 800 paraules i expressions de què consta el diccionari no apareixen totes als Tintins, ja que, malgrat ser totes prou interessants, algunes foren utilitzades en les traduccions, i d'altres no. Personalment, trobo fascinants dos tipus d'insults d'aquest recull. En primer lloc, els neologismes (sovint compostos) fonèticament incisius (adriacritolàtrics, criptocèfal, escurçatites...). En segon lloc, i els que trobo més encertats de tots, els mots normals que usats en un context diferent es converteixen en insults d'allò més sorprenents (bibliòfil, crustaci, fullaraca, matafaluga, sípia...). El recull d'imprecacions es completa amb interessants (però massa breus per als tintinòfils empedreïts) textos d'Eulàlia Ventalló, filla del traductor, Salvador Garcia-Arbós, Pau Vinyes i August Rafanell.
A qui vulgui aprofundir més en alguns dels insults, li recomanem L'il·lustre recull dels renecs del capità Haddock d'Albert Algoud (Norma Editorial, 1996), obra que adaptà al català el nostre gran lingüista Albert Jané i on trobem etimologies i apunts semàntics ben aclaridors.
Peu d'impremta la 1a ed. catalana d'Objectiu: la lluna.
En plena imprecadora efervescència
"Llamp de llamp del contrarellamp"
Un il·lustre complement de l'obra de Ventalló
Indispensable! Aquest cap de setmana me'l firaré!
ResponEliminaLa recuperació d'aquella mena de 'gran secundari de luxe' de la cultura catalana que va ser Ventalló, afortunadament, tira endavant, gràcies a persones com Pau Vinyes i d'altres agosarats emprenedors d'iniciatives editorials com aquesta.
ResponEliminaM'he llegit tots els Tintins , insuperable això dels insults , crec que me'l compraré , un goig tenir insults nostrats per a triar!
ResponEliminaGazophylaciapompeufabrat!
ResponEliminaHi és la "remaleïda closca de nou que el vent faci estelles?", de les poques coses que m'agraden d'en Tintín (ho sento): el llenguatge d'en Haddock :)
ResponEliminaBonc cap de setmana :)
El llibre m'ha decepcionat una mica... no és un diccionari, sinó una simple relació de paraules. No és el llibre que es mereix un terrassenc com el Ventalló.
ResponEliminaPorquet: Per als tintinaires és una joia.
ResponEliminaJúlia: Sí, gent com en Pau Vinyes (que ja li dedicà un altre llibre) fan una gran tasca, recuperant aquests "secundaris" que dius.
Elfreelang: És un luxe, poder triar i remenar entre el repertori haddockià. D'ocasions no en faltaran.
Galderich: "Bibliòfil" consta a la lletra be. No cal dir res més :D
Clidice: Doncs no el trobo, aquest! Em sembla que deu ser de collita pròpia teva...
Xavier: Una llista alfabètica de paraules, si tenen algun tret comú, també són un diccionari. En aquest cas l'edició respecta l'original d'en Ventalló. Si t'interessa en Ventalló (començà a la premsa terrassenca), sempre tens el llibre de Pau Vinyes i Roig: Visca la República! Joaquim Ventalló, periodista, polític, poeta i traductor (Barcelona: Editorial Dux i Fundació Josep Irla, 2010).
A mi m'agrada la de l'ECTOPLASMA!!
ResponEliminaOstres, el meu marit és un tintinòfil de primera magnitud!! potser li agradaria!! :-))
Recull 'ectoplasma' i 'ectoplasma miserable'. Tot un clàssic!
ResponElimina