Resposta: La manera com són escrites les paraules.
Vinyetes còmiques del nord-americà Howard Post (en versió italiana), que pertanyen a la llarga sèrie The Dropouts (1968-1981), protagonitzada pels nàufrags Alf i Sandy. En aquest cas, el gag es basa en què Sandy troba molt graciós ("ha-ha haw") la manera que s'escriuen les paraules en un diccionari.
La reacció d'en Sandy potser es refereix a l'arbitrarietat de l'ordre alfabètic, que provoca curiosos veïnatges lèxics, o bé a les convencions ortogràfiques, que poden resultar més gracioses quants més anys tingui el volum, o fins i tot a l'estil de les definicions, el contingut de les informacions, els exemples... En general el diccionari no és un producte cultural que d'entrada es consideri graciós. Més d'un i de dos han reaccionat a la provocació de la seva pretesa seriositat creant diccionaris que sí que són realment graciosos. I per molts anys.
Amb un diccionari així en Sandy encara deixaria anar més ha-ha haws.
PD: Aquesta cosa del final, malgrat l'enganyós enllaç, no és un diccionari. Més informació als comentaris.
Vinyetes còmiques del nord-americà Howard Post (en versió italiana), que pertanyen a la llarga sèrie The Dropouts (1968-1981), protagonitzada pels nàufrags Alf i Sandy. En aquest cas, el gag es basa en què Sandy troba molt graciós ("ha-ha haw") la manera que s'escriuen les paraules en un diccionari.
La reacció d'en Sandy potser es refereix a l'arbitrarietat de l'ordre alfabètic, que provoca curiosos veïnatges lèxics, o bé a les convencions ortogràfiques, que poden resultar més gracioses quants més anys tingui el volum, o fins i tot a l'estil de les definicions, el contingut de les informacions, els exemples... En general el diccionari no és un producte cultural que d'entrada es consideri graciós. Més d'un i de dos han reaccionat a la provocació de la seva pretesa seriositat creant diccionaris que sí que són realment graciosos. I per molts anys.
Amb un diccionari així en Sandy encara deixaria anar més ha-ha haws.
PD: Aquesta cosa del final, malgrat l'enganyós enllaç, no és un diccionari. Més informació als comentaris.
A cadascú li fa gràcia el que li fa gràcia, val més no preguntar el perquè. ;-)
ResponEliminaEncara que si que hi ha diccionaris més divertits que d'altres, per exemple l'altre dia em vaig trobar AQUEST
Molt bo, Pere Llada! ¿Em sabries dir la referència d'aquest Patufet? Gràcies!
ResponEliminaÉs clar.
ResponEliminaJo tinc guardat uns quants (no gaires per desgràcia) Patufets de finals dels 60s i principis dels 70's. Fa poc els vaig "remenar" buscant una referència al dibuixant Muntanyola recentment desaparegut i em vaig trobar aquest "Diccionari Patufet" que s'anava publicant lletra a lletra en cada exemplar.
Vaig pensar amb tu :-) i vaig escanejar aquesta primera lletra que avui t'ensenyo. No tinc aquí la data exacta d'aquest Patufet però no em costarà res mirar-ho i si vols també passar-te la resta del diccionari, encara que ja t'aviso que no crec que el tingui complert.
Ara he recordat que fa temps ja em vas passar aquell Patufet on es parlava del concurs de dibuix escolar dedicat a Fabra. És una font metalexicogràfica important, el Patufet!!
ResponEliminaJo també tinc algun Patufet dels 70. Remenaré aviam què hi trobo.
En MAC entén de tot, absolutament de tot :-))
ResponEliminaPer cert, la darrera foto és impressionant! Quina feinada els enquadernadors!! :-DDD
Jo trobo divertit que algu col.leccioni diccionaris... ha, ha, ha...
ResponEliminaAssumpta: Tot i que l'enllaç diu que és un diccionari, m'agradaria trobar una referència més fiable per confirmar-ho. És brutal!
ResponEliminaPisco: Doncs jo dec ser molt divertit. Avui he arribat als 600.
ResponEliminaGazo, és un llibre de poesia: Quin aspecte té un llibre de 10.000 pàgines? que recull les composicions realitzades durant 100 dies, durant els quals un nord-americà va escriure cent pàgines al dia.
ResponEliminaMerci per l'aclariment, savi bibliòpata!
ResponEliminaEstamos a su absoluta disposición, estimado amigo lexicografia.blogspot.com.es
ResponEliminaEn català no espanyolitzat, hem de dir "LA MANERA QUE..." i no pas "*la manera com"
ResponEliminaMerci per la correcció.
ResponElimina