Donna Leon reposa els peus sobre dos diccionaris que alhora reposen sobre una catifa sota l'escriptori del seu pis venecià. El volum superior és un exemplar de The American Heritage Dictionary of the English Language (New College Edition). Esbrinar quin és l'altre diccionari és un cas massa complicat fins i tot per al comissari Brunetti.
11 de juny del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
m'havia espantat amb el títol! ^^
ResponEliminaUn ús intel·ligent d'un diccionari.
ResponEliminaEl Puigmalet quin diccionari té als seus peus?
Clidice: No és metafòric, no...
ResponEliminaFary: Jo toco de peus a terra; no em cal això, però si fos el cas, el volum d'Ecclesiae Egarenses ja faria el fet :)
Havent-hi internet aquesta és la fi que els espera a TOTS els diccionaris!
ResponEliminaEl Gazophylacium, però, el pots reservar per a peraltar la calaixera isabelina del rebedor...
Quina crueltat de comentari! El Gazophylacium ha estremit el llom i s'ha esgrogueït una mica només de sentir-te. Però cal Gazo és una reserva índia de diccionaris, com cal Pisco ho és de pornografia fina.
ResponEliminaLa Donna Leon, de tan bèstia com és, em cau força bé. Durant un temps va fer classes d'anglès a l'Aràbia Saudita. Ara és a favor de llençar una bomba atòmica sobre la península aràbiga. Li agrada molt l'òpera antiga i es passa els diccionaris per la sola de les sabates (o dels mitjons). Gazo, si et va el sado, has trobat la teva mestressa.
ResponEliminaEl meu mestre l'he trobat fa temps, Allau. Li agraden molt l'òpera i els diccionaris i mai fa promeses apassionants.
ResponElimina