14 de novembre de 2009

Enginy, saviesa, refranys


Al Parèmies

Els catalans podem gaudir de l'immens cabal lingüístic que representen les parèmies (refranys, locucions, frases fetes...) gràcies a l'esforç d'uns quants compiladors, entre els quals destaquen Sebastià Farnés, Joan Amades, Cels Gomis, Valeri Serra i Boldú, Joana Raspall, Maria Conca, etc. A l'era d'Internet, els mètodes i les possibilitats de recerca i difusió han augmentat enormement, però continua essent bàsica la tasca de recopiladors que posin a l'abast de tothom aquest material. Dins l'àmbit de la nostra llengua, a Internet hi ha un nom que destaca, en Víctor Pàmies i Riudor. Actualment manté de manera activa més d'una dotzena de blocs dedicats a diferents aspectes de la paremiologia: refranys catalans amb equivalents castellans, dites, frases fetes, citacions, etimologies, refranyers temàtics... La seva tasca demostra l'enginy d'un de sol compartint la saviesa de tots. Una saviesa que es veu plasmada ara mateix en una xifra concreta, tres-cents mil, els registres paremiològics a què ha arribat. I ell diu que acaba de començar...



Aprofitem l'avinentesa per mostrar alguns dels diccionaris publicats en paper que s'ocupen exclusivament d'aquest aspecte tan ric de la llengua catalana. No s'inclouen diccionaris d'aforismes o de citacions. Ordenats cronològicament, i amb el constrenyidor (i certament absurd) requisit de tenir el mot diccionari al títol:
  1. Diccionario de refranes catalanes y castellanos de D. J. A. X. y F.* (Barcelona: Impr. de Saurí, 1831).
  2. Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Dispuestos en riguroso orden alfabético, con sus correspondencias catalanas. Separata del Novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana de Jaume Àngel Saura (Barcelona: Librería de Esteban Pujal, 1884).
  3. Colección de vocablos y modismos incorrectos y viciosos usados por los catalanes cuando hablan el castellano. Materias diversas sobre lenguaje. Diccionario en compendio catalán-castellano de Joaquín Casanovas y Ferrán (Barcelona: López, 18842).
  4. Diccionario de aforismos, proverbios y refranes: con la interpretación para su empleo correcto, y la equivalencia en siete idiomas: portugués, francés, italiano, inglés, alemán, latín y catalán de Jorge Sintes Pros (Barcelona: Sintes, 1954).
  5. Diccionari de locucions i de frases fetes de Joana Raspall i Juanola i Joan Martí i Castell (Barcelona: Ed. 62, 1984).
  6. Diccionari de locucions de Joana Raspall i Juanola i Joan Martí i Castell (Barcelona: Ed. 62, 1995).
  7. Diccionari de frases fetes català-castellà / castellà-català de Joan Abril Español (Barcelona: Ed. 62, 1996).
  8. Diccionari de frases fetes de Joana Raspall i Juanola i Joan Martí i Castell (Barcelona: Ed. 62, 1996).
  9. Diccionari de refranys: català/castellà i castellà/català d'Anna Parés i Puntas (Barcelona: Ed. 62, 1997).
  10. Diccionari temàtic de modismes de Susana Rodríguez-Vida (Barcelona: Ed. 62, 1997).
  11. Diccionari de frases fetes, refranys i locucions amb l'equivalència en castellà (Barcelona: Diccionaris de l'Enciclopèdia, 2000).
  12. Frases fetes al nord de la llengua: diccionari de les comarques de Castelló de Maria Soledat González i Felip (Castelló: Servei de Publicacions de la Diputació de Castelló, 2000).
  13. Diccionari de sinònims de frases fetes de M. Teresa Espinal (Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Universitat Autònoma de Barcelona i Universitat de València, 2004).
  14. Diccionari català-francès d'expressions, locucions i refranys de Cristià Camps i Renat Botet (Canet de Mar: El Trabucaire, 2006).
  15. Diccionari d'expressions lingüístiques recollides de les Rondaies Mallorquines d'en Jordi des Racó (Mn. Antoni M. Alcover) d'Antoni Llull Martí (Palma: Moll, 2008).

* Avís a navegants: ¿algú sap qui s'amaga sota aquestes inicials?

(Logo de Pallidisseny)

19 comentaris:

  1. Molt bona Gazo! No he llegit les altres contribucions, però aquesta hauria de ser la primera que hauria de llegir tothom!

    ResponSuprimeix
  2. Gazo,
    Jo de tu li passaria tots els teus diccionaris i que anès buscant pàgina per pàgina totes les parèmies. A veure si arriba als 500.000 registres d'una estacada. El pobre porta 14 anys de treball i és una mica lent...

    ResponSuprimeix
  3. Molt bon apunt, sembla que ja el tinguessis preparat i tot! ;-D

    ResponSuprimeix
  4. Sí, aquí put a conxorxa d'amics virtuals, la pitjor categoria de conxorxa, sens dubte.

    Molt bon apunt. Digne de tu igual que del destinatari de l'homenatge!

    Gran inciativa, aquesta de la Parèmies 300.000.

    ResponSuprimeix
  5. Magnífic post! :-))

    Però no... no sé què vol dir "D. J. A. X. y F." i això que ho he buscat a Google i tot... però segur que era algú molt humil, que no volia fama ni res semblant i va decidir passar a la posteritat només amb unes sigles :-))

    ResponSuprimeix
  6. I jo caçant mosques. I anar pensant: que pesats amb quan arribaré als 300.000 registres!

    I a sobre em fas un escrit amb un fotimer de referències noves que hauré de mirar si tenia controlades. Uff!

    En lloc de vuit germans havíem d'haver estat vuit clons i això seria bufar i fer ampolles! :-)

    Gràcies!

    ResponSuprimeix
  7. Gràcies, Gazo, per aquest apunt. Com sempre, ens dónes molta feina, no només a en Parèmies! :D

    ResponSuprimeix
  8. Totes les bondats dels nostres apunts refranyers emanen del respecte i admiració pel mestre i la seva tasca, i en aquest ordre. Quan passen aquestes coses la xarxa és més xarxa que mai. I que duri.

    ResponSuprimeix
  9. També va escriure: "Una tarde de paseo por el Salon del Prado", però també amaga el nom. La "D" inicial sembla clar que vol dir "Don", doncs altres autors de l'editorial comencen així. "J" i "A" podria ser el nom compost.

    ResponSuprimeix
  10. ...i un "Vocabulario agrícola-manual,que demuestra las propiedades buenas y nocivas de algunas frutas, verduras, carnes, bebidas".

    No sembla un expert em res, més aviat un recopilador. Els dos llibres són visibles a la internete.

    ResponSuprimeix
  11. Home, Puigmalet gran, vols dir que un recopilador no és expert en res, llavors? :-)

    Ai, que m'enfado!

    ResponSuprimeix
  12. Merci per la informació, The Blob. A poc a poc ens hi acostem.

    Potser en algun llibrot dels que té el Víctor hi apareix, però ara no el distraurem de la seva frenètica compilació.

    ResponSuprimeix
  13. Sant Pàmies Refranyer, valga'm Déu que res més lluny de la meva escasa voluntat que ofendre vos i la vostra tasca!! I menys en tan joiosa efemèride! Congratulacions!

    Certament, un recopilador és un expert en recopilar, en aplegar materials fets per altri i trets d'arreu!! ;-)

    Sant Google ens ha convertit gairebé tots en magnífics recopiladors, doncs difícilment hom cerca més enllà d'un pam del seu nas (la pantalla) per esbrinar res.

    Però encara resteu fídels seguidors de Fra Anselm de Canterbury, com vos, educats en la noble tasca d'inquirir la veritat allà on es trobi, ja sigui digitalitzada, ja sigui amagada sota la pols i les teranyines d'un volum de "De Grammatico" ocult en una biblioteca benedictina de la Toscana.

    ResponSuprimeix
  14. Com es nota que els Puigmalet admirem el venerable Jorge de Burgos...

    ResponSuprimeix
  15. Hola:

    En la Caplletra número 31 (2001) hi ha la nota següent en l'article de Maria Conca i Josep Guia «El orígens de la paremiologia catalana contemporània»:

    (25) Diccionario de refranes
    catalanes y castellanos,
    recopilados y publicados por D.
    J. A. X. y F., Barcelona: Saurí,
    1831, reproduït per José Maria
    Sbarbi, Refranero general
    español, v. 9, Madrid: Imp. A.
    Gómez, 1878, pàgs. 185-231.
    Segons les referències bibliogràfiques
    de l’obra de Sebastià
    Farnés, Paremiologia catalana
    comparada, a cura de Jaume
    Vidal, Magí Sunyer i Josep
    Lluís Savall, Barcelona: Columna,
    1992-99, la lletra X de les
    inicials del compilador correspon
    a Ximénez, autor, així mateix,
    de l’obra Nueva floresta
    española, Barcelona: Saurí,
    1829.

    ResponSuprimeix
  16. Moltes gràcies, tècnic! Entre tots encara l'acabarem trobant. I així li estalviarem una mica de feina al Parèmies, que ja en fa prou.

    ResponSuprimeix
  17. Segur que és D.J.A.X. y F.?

    És que estic mirant la presentació d'en Victor Pàmies a Vilafranca i a la diapositiva corresponent (34/61) posa D.J.A. y X.F. i, clar, no és el mateix! :-)

    ResponSuprimeix
  18. En aquest cas l'errata és d'en Parèmies, reusenca. Ja l'avisarem. Gràcies!

    (T'esperàvem dissabte...)

    ResponSuprimeix
  19. Què més hagués volgut jo que poder venir!! :-)

    Reusenca de residència, eh? :-) Tot i que m'ha agradat com sona això de que em diguin reusenca ;-)

    ResponSuprimeix

Quelcom a dir?