29 de novembre de 2010

Col·leccionistes de diccionaris: Madeline Kripke

"As far as I am aware, my friend Madeline is the only person in the world who ever made her living solely from buying and selling dictionaries."

Ammon Shea: Reading the Oxford English Dictionary, p. 35

Quan vaig llegir el llibre d'aquell que s'havia llegit sencer l'OED, vaig saber que ell col·leccionava diccionaris vells, arribant a la gens menyspreable xifra d'un miler de volums. Però en el quart capítol de l'obra, el dedicat a la quarta lletra, Ammon Shea ens presenta la seva amiga, i proveïdora de diccionaris, Madeline Kripke. I llavors la seva gesta esdevé certament més relativa.

Madeline Kripke (¿nascuda als anys 40?), germana del filòsof Saul Kripke, és possiblement la primera col·leccionista mundial de diccionaris d'anglès, especialitzada en obres sobre argot i slang (té un assaig sobre bíblies de Tijuana). Antiga llibrera de vell novaiorquesa, al seu loft de Manhattan —a Greenwich Village, a deu minuts del riu Hudson— hi té uns 20.000 diccionaris, que sovint posa a la disposició —i venda— de lexicògrafs i altres estudiosos. El seu apartament, com podeu imaginar, és una espècie de biblioteca-santuari dedicat a la lexicografia: diccionaris i vides de lexicògrafs per totes bandes i racons, prestatgeries amb escales mòbils per accedir als prestatges superiors, quadres, fotografies i cartes emmarcades de lexicògrafs famosos i desconeguts, anuncis de diccionaris, ressenyes... Els diccionaris i tot allò que els envolta (dictionaryalia, en anglesa llengua).

Actualment Kripke fa dues coses: adquireix més material —això requereix, sens dubte, temps i diners en proporcions adequades— i crea una base de dades amb tota la seva col·lecció, per tal que pugui ser de més utilitat per als investigadors. La seva idea és que algun dia tot aquest catàleg sigui accessible a la xarxa, sota supervisió d'alguna institució. I nosaltres que ho veiem.


Més: "The Gifted in Pursuit of the Valued" (un article a Americana Exchange de Bruce McKinney, del 2007).

8 comentaris:

  1. Serà interessant i alliçonador poder consultar la base de dades de Kripke.

    ResponElimina
  2. Ostres, aquesta noia té (o tenia) més bon aspecte que el Gazo!

    Suposo que deu ser la gran sacerdotessa de la lexicografia internacional i això que està preparant per a la xarxa serà la Bíblia dels seus devots...

    Per cert, i parlant de Bíblies, deixo un enllaç a la Bíblia que varem publicar a la Galeria d'Imatges perquè hi ha un punt que no es va poder traduir de l'slang que utilitzen:
    http://galeriadimatges-galderich-leblansky.blogspot.com/2010/01/major-hoople-in-phht.html
    (Ep, les Bíblies de Tijuana no són aptes per a menors!)

    ResponElimina
  3. Doncs serà una tasca ingent, imagino que deu tenir el pressupost adequat atenent el lloc de residència. Si que dóna això de la llibreria de vell als EUA ^^

    ResponElimina
  4. Anònim: Naltros que ho veiem.

    Pisco: Sabia que t'interessaria la connexió Tijuanesca. Ja ens coneixem.

    Clidice: A banda de no tenir fills que li ocupin la casa i el pressupost, també :)

    ResponElimina
  5. La d'hores que es deu haver passat la Madeline entre les paradisíaques lleixes de l'Strand... I és que, la molt maldita, la té a tocar de casa!

    ResponElimina
  6. És bastant probable. Avui una recerca ràpida del mot 'dictionary' a la Strand dóna 1.698 resultats.

    ResponElimina
  7. El primer llibre que recordo haver llegit mai fou un diccionari Vox,
    en llengua castellana. Tenia sis
    anys d'edat i encara recordo com
    assegut a la taula del menjador,
    vaig obrir la primera plana, la de
    la lletra A. El meu germà, que ho
    va veure, em va etzibar: "Els diccionaris no es llegeixen" Volia
    dir com qui llegeix un llibre. Que
    errat anava...

    ResponElimina
  8. A mi em passà amb el Rancés, també castellà. Quins records!

    ResponElimina

Quelcom a dir?