12 de febrer de 2011

No me busques si a veces me aparto con mi diccionario









La balada dominicana "El diccionario", amb lletra de Miguel Braho, en quatre versions diferents, les dues darreres, mexicanes. En declaracions de l'autor, aquesta peça "ha sido todo un exitazo, grabado, incluso, por 6 grupos más". La vida real, però, no és sempre tan dolça com en aquesta cançó:

Si me ves,
cabisbajo pensando,
no es porque
me suceda algo extraño,
lo que pasa es que yo
me compré
el mejor diccionario
y empezé
a estudiar los vocablos
sinónimos de amor.

Porque te quiero yo,
todo lo estudiaré.
Porque te quiero yo,
Todo lo aprenderé.

Es que quiero expresar con palabras
lo que estoy sintiendo
Pero siempre el idioma me falla
y se calla mi voz
No me busques si a veces me aparto con mi diccionario,
es que estoy estudiando la mejor manera
de llegarte al corazón.

Porque te quiero yo,
todo lo estudiaré.
Porque te quiero yo,
todo lo aprenderé.

Es que quiero expresar con palabras
lo que estoy sintiendo
pero siempre el idioma me falla
y se calla mi voz
No me busques si a veces me aparto con mi diccionario
es que estoy estudiando la mejor manera
de llegarte al corazón.

13 Comentaris:

Xavier Caballé ha dit...

El que faltava... on he deixat el diccionari de mariatxi?

Galderich ha dit...

Ostres, l'Ernic Gomà deu ser un autèntic "latin lover" a qui ninguna se li resisteix! :-)

Jo malauradament sempre buscava les mateixes paraules... i encara no me n'he sortit!

Un apunt excel·lent i molt divertit sobretot quan has acabat d'escoltar-los tots!

Galderich ha dit...

I per cert, el Grupo Braho ho fan força malament però no n'hi ha tant com per carregar-se el seu mànager!
És que hi ha gent que tot s'ho pren a la valenta!

Jordi Solà Coll ha dit...

És per tots conegut que l'amor és una qüestió de lèxic...

Bon cap de setmana!

Allau ha dit...

Fabra i Coromines i Alcover-Moll al Festival de la OTI, ja!

Puigmalet ha dit...

Fary: Les dues primeres versions (especialment la primera), gasten una deliciosa parla colombiana, diferent del castellà que coneixem. Els altres són mariatxis, imagino.

Galderich: Això l'Enric Gomà no m'ho va explicar, però no vam entrar a la vida privada... Que els diccionariers lliguem més és evident.

Jordi Solà: L'amor, i tota la vida, és una qüestió lèxica. Bon diumenge!

Allau: ¿Fem un grup de mariatxis? Jo veig el Pisco bastant decidit. Per al videoclip, però, els 9 volums del Coromines potser resulten poc pràctics.

Galderich ha dit...

Jo amb les maraques que musicalment no dono per a més!

Assumpta ha dit...

Home, PUIGMALET, a la primera jo diria que canten en portuguès... o bé fan una barreja. A la noia que li dediquen, la rossa que diuen... no serà portuguesa o brasilera? Perquè hi ha un moment que diu claríssim "coração"... "acontece" enlloc de sucede...

Au, va, tots a escoltar el PRIMER VÍDEO i a endevinar quin idioma parlen :-))

Assumpta ha dit...

Uuuui i al 1:12... tot un tros en portuguès, i tant!! i a l'1:26 és quan diu coração... o sigui que no és pas una "deliciosa parla colombiana" hehehe :-P

Puigmalet ha dit...

Crec que he trobat el desllorigador: entre els cantants dels Braho n'hi ha un que recorda vivament un tal Cristiano Ronaldo, que crec que és portuguès.

Per altra banda, és un hit internacional i és normal que tingui lletra poliglota.

Jordi Solà Coll ha dit...

L'amor és la vida i amor a la vida...

S. Senz ha dit...

Enviat a sis lexicògrafs hispanistes eminents. Ja tens més fans. :-)

Puigmalet ha dit...

Solà: Jo encara diria més: ni més ni menys.

Sílvia: Des que et vaig colar la innocentada que intentes desprestigiar-me, ja ho sé... ;)