9 de febrer del 2013

El carnaval del diccionari


 Le Carnaval du dictionnaire (Paris: Michel Levy Freres, 1874) és un curiós text de lexicografia recreativa, obra de l'escriptor i publicista Pierre Véron. Véron (París, 1831-1900) va publicar moltes novel·les ambientades en el París bohemi noucentista, com Réalités humaines, La vie galante, Paris s'amuse, Les marionnettes de Paris, Les gens de théâtre... Des del 1865 va ser el director de Le Charivari, un diari satíric il·lustrat que es publicà durant més d'un segle a París i que fou tan conegut que el setmanari satíric britànic Punch al principi s'anuncià amb el subtítol de "The London Charivari".

Caricatura de Pierre Véron per Gill

Bust de Véron al cementiri de Montparnasse
Le carnaval du dictionnaire és un diccionari humorístic de l'estil de The devil's dictionary d'Ambrose Bierce, tot i que sense tanta mala llet. De fet és millor dir que l'obra del Bitter Bierce és de l'estil de la de Véron, ja que el diccionari anglès es publicà dècades després que Le carnaval.  Al prefaci de l'obra, Véron diu que quan cal construir un gran edifici, sempre s'aixeca primer al seu costat una senzilla barraca. "Mon livre, c'est la baraque en question" (el mot francès baraque és un catalanisme). Veiem alguns exemples que trobem dins d'aquesta barraca carnavalesca, i que ens mostren un estil d'aforisme humorístic apte per a quasi tots els públics:
ACCENT — Le fumet de la prononciation.
ALEXANDRIN — L'éléphant de la poésie.
CHAOS — Regardez autour de vous.
CZAR — Anachronisme en uniforme.
GÉOGRAPHIE — Acte d'accusation des conquérants.
PROVERBE — Mensonge âgé.
Z — Le saint Sylvestre de l'alphabet.
Un altre dels atractius de la publicació són les 24 làmines amb dibuixos de Paul Hadol, un dels caricaturistes col·laboradors a Le Charivari i que també fou cartellista publicitari. Aquestes làmines presenten les lletres amb iconòfors, imatges de noms que comencen per la lletra que rodegen, com ara la K de kiosque.


 
Pàgina final de l'obra: Zut!

5 comentaris:

  1. Encantador. No el coneixia, però és molt més bon minyó que el de Bierce.

    ResponElimina
    Respostes
    1. I això vol dir que és més urgent traduir el del Bierce. Allau, és inevitable que endeguem una campanya perquè algú tradueixi el "Devil's dictionary" al català. I les editorials que en prenguin nota.

      Elimina
  2. Em sembla que ho deus dir per algun cognom... :)

    ResponElimina
  3. És extraordinari! Cada vegada més m'estic tornant vuitcentista!

    ResponElimina

Quelcom a dir?