12 de gener del 2008

aquest Déu que mutila diccionaris

"Encenc un llumí
i elideixo per sempre
aquest Déu
que mutila diccionaris"

Quatre versos de Mots i brases, de Nora Albert (Ed. Bròsquil, València, 2004), III premi Lambda de poesia, 2003.

Nora Albert és el pseudònim d'Helena Alvarado, catedràtica de llengua i literatura catalanes. És gran coneixedora de Victor Català (Caterina Albert) i d'aquí deu venir el cognom del pseudònim. El nom? Potser pres de Nora Barnacle...

6 comentaris:

  1. M'ha recordat una dita, màxima o pensament(com vulgueu dir-ho) que crec era del Schopenhauer, que venia a dir que "les religions, com les lluernes, només brillen en la foscor".

    Només caldria un llumí -suposo que això ens remet a les llums parisines de la il.lustració- és a dir, una mica de seny o llumenera, per expurgar del diccionari totes aquelles definicions o acepcions la raó de ser de les quals rau en la subjectivitat que provoca l'adscripció del redactor a una determinada creença.

    Però en la pràctica la religió o un déu no mutila fisicament els diccionaris (en el sentit de limitar-ne el contingut), si no que de fet els amplia, doncs precisa moltes més paraules, pàgines i volums per justificar de forma pretesament objectiva el que es senzilla justificació del mite religiós. En tenim un magnífic exemple a l'Enciclopèdia Rialp(Opus Dei).

    Ara bé, els déus certament mutilen el contingut de concepte mínimament objectiu que s'espera de qualsevol recopilació de definicions, que per altra banda sempre serà subjectiva, en tant que producte de la ma del home.

    ResponElimina
  2. Reconec, encantat, que la postil·la supera (en la forma i en el fons) l'apunt.
    L'apunt té l'indiscutible mèrit de ser-ne la inspiració, clar.

    ResponElimina
  3. És que a vegades, els diccionaris responen també a la definició de Bierce i potser se'ls ha de fer un repàs:
    Diccionari: Pervers artifici literari que paralitza el creixement d'una llengua, a més de privar-la de lleugeresa i elasticitat.

    ResponElimina
  4. Júlia: Benvinguda poeta! (he escorniflat una mica per ca teva). Bierce és un dels meus preferits: Aquí ho pots comprovar.

    ResponElimina
  5. Molt bona la definició de Bierce. A Internet en podem trobar res, d'aquest diccionari?

    Pretendre buscar objectivitat en una diccionari és una mica ingenu. I no saber utilitzar-los, una temeritat.

    També és cert que s'haurien de revisar més sovint, però també s'hauria d'explicar més bé que un diccionari no és un dogma, sinó una visió més del món.

    Al DIEC2 encara trobem que la metgessa és la dona del metge. Hi posen l'etiqueta 'en recessió' quan en realitat ningú no utilitza 'metgessa' en aquest sentit.

    Al final, els que acaben 'imposant' els diccionaris són els parlants i les seves circumstàncies; potser més lentament del que caldria, això sí.

    El DIEC3 haurà de modificar ‘per força’ la definició de ‘matrimoni’: ‘Unió legítima d’un home i d’una dona’.

    ResponElimina
  6. El diccionari de Bierce es troba sencer a Internet. En català no el tenim publicat (una vergonya!). Aquí el tens en castellà i aquí l'original en anglés.
    El mateix Solà deia aquesta setmana a l'AVUI que no ens penséssim trobar totes les paraules del català als diccionaris. Ni això, ni l'objectivitat absoluta. Nobody's perfect!
    Aviat tornaré a parlar del tema del sexisme. Salut!

    ResponElimina

Quelcom a dir?