6 de gener de 2008

"Dictionary."


Dibuix del novaiorquès Sidney Harris, autor especialitzat en vinyetes sobre ciència.

6 comentaris:

  1. Posem que sí. Un Prehistoric dICTIONARY, clar.
    L'òliba alça el vol després de les vacances.

    ResponElimina
  2. M'ha fet pensar en aquella frase de 'Cent anys de soledat':

    "El món era tan recent, que moltes coses no tenien nom, i per esmentar-les calia assenyalar-les amb el dit."

    ResponElimina
  3. 1. En traducció pròpia o del Tísner?
    2. I del 'botxeres' què?

    ResponElimina
  4. Pròpia.
    La botxeres, no el botxeres. És una terratrèmola de dos anys.

    ResponElimina
  5. I continues sense admetre que vol dir despentinada, eh, punyetero?

    A Chile en diuen 'chascona' d'això. La casa de Neruda a Santiago es deia La chascona, i dedicà el nom a la despentinada de la seva dona.

    ResponElimina

Quelcom a dir?