Bloc amateur sobre lexicografia catalana i altres lletraferidures
Diccionaris Catalans en Línia--- Gramàtica Catalana en LíniaVocabularis Dialectals en Línia
Això seria més aviat un pictionary, no?Bon any.
Posem que sí. Un Prehistoric dICTIONARY, clar.L'òliba alça el vol després de les vacances.
M'ha fet pensar en aquella frase de 'Cent anys de soledat':"El món era tan recent, que moltes coses no tenien nom, i per esmentar-les calia assenyalar-les amb el dit."
1. En traducció pròpia o del Tísner?2. I del 'botxeres' què?
Pròpia.La botxeres, no el botxeres. És una terratrèmola de dos anys.
I continues sense admetre que vol dir despentinada, eh, punyetero?A Chile en diuen 'chascona' d'això. La casa de Neruda a Santiago es deia La chascona, i dedicà el nom a la despentinada de la seva dona.
Quelcom a dir?
Això seria més aviat un pictionary, no?
ResponEliminaBon any.
Posem que sí. Un Prehistoric dICTIONARY, clar.
ResponEliminaL'òliba alça el vol després de les vacances.
M'ha fet pensar en aquella frase de 'Cent anys de soledat':
ResponElimina"El món era tan recent, que moltes coses no tenien nom, i per esmentar-les calia assenyalar-les amb el dit."
1. En traducció pròpia o del Tísner?
ResponElimina2. I del 'botxeres' què?
Pròpia.
ResponEliminaLa botxeres, no el botxeres. És una terratrèmola de dos anys.
I continues sense admetre que vol dir despentinada, eh, punyetero?
ResponEliminaA Chile en diuen 'chascona' d'això. La casa de Neruda a Santiago es deia La chascona, i dedicà el nom a la despentinada de la seva dona.