Fa un temps Microsiervos es feia ressò de la iniciativa del bloc BUCLES de recollir les imatges del mot 'diccionari' dins de qualsevol diccionari. Aquesta iniciativa metalexicogràfica va tenir aquest resultat (amb la humil aportació del nostre bloc).
Fa només un parell de dies a Microsiervos parlaven de diccionaris inusuals, a partir d'un apunt del bloc Pons Asinorum*. Això confirma dues coses:
- L'Alvy, un dels Microsiervos, té certa tirada per qüestions lexicogràfiques curioses.
- Aquesta curiositat s'aprofita sempre de la creativitat d'altres blocaires.
Contagiat d'aquest esperit i de la mandra nadalenca, m'aprofito de la creativitat de Pons Asinorum i reordeno la seva llista de diccionaris inusuals, classificant-los per llengües:
Mínima aportació pròpia a l'exemple català:
L'islandès és una llengua escandinava parlada per unes 300.000 persones. Se la considera una llengua molt purista quant a història i quant a evolució present. Encara manté flexions semblants al llatí i té un vocabulari molt conservador. Diuen que els actuals islandesos no tenen gaires problemes per llegir sagues nòrdiques de l'edat mitjana (sempre que en tinguin ganes). L'Institut de la Llengua Islandesa rarament manlleva o adapta termes estrangers; senzillament s'inventa noves paraules islandeses.
El professor Macià Riutort i Riutort, de la Universitat Rovira i Virgili, ha compilat un vocabulari islandès-català en línia. L'obra és de publicació molt recent (de novembre del 2007, creiem) i té una factura científica i un fàcil ús que l'ha convertit en l'obra de referència a Internet en aquests pocs mesos. La presentació, molt correcta, és un pèl irregular: així com a la lletra a trobem diferents colors per a les paraules en islandès, per a les catalanes i per als diferents exemples, aquest recurs no és emprat en tota l'obra. Detalls a polir. Una citació molt lexicogràfica l'encapçala:
El mateix autor té també un vocabulari trilingüe de noms de baies en alemany-islandès-català (una mica més inusual que el primer, no?).
Si voleu escorniflar dins d'algun altre dels diccionaris inusuals, aneu a l'apunt original. Algun dia parlarem de diccionaris inusuals dins de la lexicografia catalana. N'hi ha de més estrambòtics, la veritat.
Fa només un parell de dies a Microsiervos parlaven de diccionaris inusuals, a partir d'un apunt del bloc Pons Asinorum*. Això confirma dues coses:
- L'Alvy, un dels Microsiervos, té certa tirada per qüestions lexicogràfiques curioses.
- Aquesta curiositat s'aprofita sempre de la creativitat d'altres blocaires.
Contagiat d'aquest esperit i de la mandra nadalenca, m'aprofito de la creativitat de Pons Asinorum i reordeno la seva llista de diccionaris inusuals, classificant-los per llengües:
- anglès: un diccionari de mots d'una sola lletra, de paraules que només tenen vocals i de paraules que només tenen consonants (molt útils si jugues a Scrabble en anglès o has fet del laconisme una forma de vida), un diccionari de símbols, un diccionari de termes angloindis i un glossari anglès-albanès de termes petroliers.
- castellà: un diccionari tiruray-español (una petita llengua de Malàisia, la primera) i un bilingüe español-bamwe (una altra petita llengua, aquest cop del Congo).
- italià: un manual de conversa esquimal-italià (¿des de quan un manual de conversa és un diccionari?).
- noruec: un bilingüe noruec-ucraïnès.
- hongarès: un bilingüe hongarès-japonès.
- I, per acabar, no podia faltar el català: un diccionari islandès-català.
Mínima aportació pròpia a l'exemple català:
L'islandès és una llengua escandinava parlada per unes 300.000 persones. Se la considera una llengua molt purista quant a història i quant a evolució present. Encara manté flexions semblants al llatí i té un vocabulari molt conservador. Diuen que els actuals islandesos no tenen gaires problemes per llegir sagues nòrdiques de l'edat mitjana (sempre que en tinguin ganes). L'Institut de la Llengua Islandesa rarament manlleva o adapta termes estrangers; senzillament s'inventa noves paraules islandeses.
El professor Macià Riutort i Riutort, de la Universitat Rovira i Virgili, ha compilat un vocabulari islandès-català en línia. L'obra és de publicació molt recent (de novembre del 2007, creiem) i té una factura científica i un fàcil ús que l'ha convertit en l'obra de referència a Internet en aquests pocs mesos. La presentació, molt correcta, és un pèl irregular: així com a la lletra a trobem diferents colors per a les paraules en islandès, per a les catalanes i per als diferents exemples, aquest recurs no és emprat en tota l'obra. Detalls a polir. Una citació molt lexicogràfica l'encapçala:
La feina de fer un diccionari és una feina eternament cansada, el seu fruit només es veu després de molts fatics i, un cop conclosa l'obra, les crítiques a les seves mancances són segures, car, de la mateixa manera que en cal polir interminablement manta superfície, es pot ben esperar que no totes quedin igual de lluents. Jón Helgason (poeta islandès)
Si voleu escorniflar dins d'algun altre dels diccionaris inusuals, aneu a l'apunt original. Algun dia parlarem de diccionaris inusuals dins de la lexicografia catalana. N'hi ha de més estrambòtics, la veritat.
* literalment, 'pont dels ases'. Rep el nom d'un teorema d'Euclides que és un pont cap a qüestions geomètriques més complexes. Una bonica metàfora.
ef allur líkaminn væri auga, hvar væri þá heyrnin? Ef hann væri allur heyrn, hvar væri þá ilmanin?
ResponEliminaNo sé si el Diccionari del català antic et servirà per aquest llistat de diccionaris inusuals. Impulsat per la Fundació Lluís Carulla i la Universitat de Barcelona (UB), permet la consulta de textos dels segles XI i XV.
ResponEliminaUn altre diccionari curiós: El Diccionari invers de la llengua catalana (DILC). Diccionari que llista les paraules pel seu ordre invers. Basat en el Diccionari de l'Institut dels Estudis Catalans. Conté més de 67.000 entrades. A càrrec d'Oriol Vilaseca.
I encara:
- La llengua finlandesa: Reculls temàtics de lèxic finlandès, amb el corresponent en català (el menjar, els mesos, els números i altres repertoris).
- Diccionari de gal·lès i català.
- I un lèxic català-galo (bretó).
Ja veus que la xarxa sempre és plena de sorpreses. :-)
Salutacions cordials
Víctor Pàmies
[Raons que rimen]
"si tot el cos fos ull, on seria l'oïda? I, si tot fos oïda, on seria l'olfacte?"
ResponEliminaA les condicionals arribo. Les subordinades de relatiu em costen més...
Takk, dotcom!
Víctor: un parell dels que dius (l'invers i el bretó) ja han sortit per aquí. Això del català antic ho hem de mirar bé.
ResponEliminaCordials salutacions!
Mira, precisament avui, Microsiervos, fan un article a un altre diccionari, en anglès: Diccionari de símbols de les càmeres fotogràfiques. Curiós, també.
ResponEliminaCordials salutacions cordials. :-)
Víctor Pàmies
[Raons que rimen]
Doncs sí, però aquesta vegada l'autor és el Nacho. Se'm desmunta la teoria... Ben vist!
ResponEliminaImpressionant, Puigmalet. El que m'ha sorprès més és que els islandesos no adaptin paraules de fora.
ResponEliminaI els noms de les baies... És al·lucinant.
Aviat tindrem un català<>txec. És un encàrrec que hem fet a la feina al catedràtic de la Universitat de Carolina de Praga, Jan Schejbal.
Quan tinguem el del txec en parlarem en primícia aquí, eh!
ResponEliminaEm resols allò de 'botxeres'?
Hola a legatta.blogspot.com hi ha un Diccionari Catalus força interessant.
ResponEliminaXavierq
Ei, aquest Puigcarbó se les pensa totes ,eh! Realment curiós. Gràcies, xavierqs.
ResponElimina