10 de setembre de 2008

Lexicool


Aquest estiu els sempre atents blocaires universitaris del Bloc de Lletres van descobrir una màquina lexicogràfica que respon al nom de Lexicool. Diuen ells, i diuen bé, que és "una espècie de guia i directori de diccionaris bilingües i multilingües en línia i de glossaris terminològics disponibles a Internet".

De fet no és cap novetat, ja que funciona des de l'any 2000, quan el lingüista i programador informàtic Sebastian Abbo, des de França, va emprendre la iniciativa de crear una eina útil per a lingüistes, traductors i intèrprets.

Allò que fa que aquesta màquina sigui tan cool deu ser que recull enllaços a uns 6.000 diccionaris i glossaris (!). I molts d'ells en català (creiem que actualment uns 321 recursos lexicogràfics del Lexicool inclouen el català). Els usuaris poden informar de nous recursos, que són introduïts ràpidament i comprovats cada dos mesos. Ells mateixos diuen que són probablement el més gran anuari de diccionaris i glossaris bilingües i multilingües d'Internet. Afirmen rebre més d'un milió de visites úniques al mes.

Especialment d'interès és aquest apartat on es llisten diccionaris en línia on suposadament apareix el català. També ofereix un servei de traducció entre nou llengües diferents, però en aquest cas sense el català.

A Per a lectura i decoració també en parlen.


8 comentaris:

  1. Molts d'aquests recursos fan servir els mateixos motors de cerca, amb diferents vestits. És el cas dels Trnaslate de Systran o els multivocabularis de Logos.

    Fins i tot Apertium, el motor sobre el qual es basa l'InterNostrum té molts i diversos vestits que de vegades ni els propis creadors controlen. Són les coses de les llicències d'ús lliure, que no sempre saps per on creix la criatura perquè no tothom és curós amb les condicions d'ús.

    El Lexicool, amb tot, fa el seu servei i és un bon recopilatori d'eines lingüístiques.

    Potser els hauríem de donar un cop de mà amb el català. Sense anar més lluny, hi ha una categoria a l'Open Directory de lèxics especialitzats amb més de 450 reculls.

    ResponElimina
  2. De fet he dit 321 però no és gaire de refiar, la meva hipòtesi. Recordo que vaig cercar recursos lèxics per al català jurídic i me'n va treure un bon grapat. Pràctic sembla.

    Però segur que es pot millorar.

    ResponElimina
  3. Gràcies per l'atenta menció. I enhorabona per aquest bloc que tant ens agrada.
    Fins aviat.

    ResponElimina
  4. Fins aviat, que segur que m'alimentaré més de vosaltres!

    ResponElimina
  5. Ostres, sí és que hi ha diccionaris de la SIDA, també... Així, sumant-ne per apartats, normal que surtin tants!

    En canvi, per fer un català-francès general només hi ha una entrada i necessites instal·lar... Em sembla que sí que és millorable, sí...

    ResponElimina
  6. Potser tens raons amb això del francès, Ury, però per a vocabularis d'especialitat és una bona font, crec.

    ResponElimina
  7. Oriol, amb els diccionaris d'Internet (i fora) ja passa, que pot costar menys trobar vocabularis especialitzats que no pas un bon diccionari general. No sé si té a veure amb tota la feina de terminologia que han fet el Termcat i altres...

    Del Lexicool, el que hi trobo faltar és informació sobre si el recurs és consultable per Internet o s'ha de descarregar, però potser seria demanar massa.

    ResponElimina
  8. Això, Anna, és una sorpresa a descobrir amb cada recull terminològic. De fet, l'ideal fora tenir les dues opcions disponibles sempre.
    I no és demanar massa. Després de lloar les virtuts està bé mostrar per on es pot millorar.

    ResponElimina

Quelcom a dir?