L'amor pels diccionaris té manifestacions ben estranyes, fins i tot perverses. En aquest cas bàsicament es tracta d'esquarterar un diccionari bilingüe anglès-francès per tal de reconvertir-lo en coses la funció de les quals sempre és més dubtosa que la d'un simple diccionari. Què hi farem.
Les tres primeres imatges són d'un joc fet amb paraules magnètiques separades de la seva mare lexicogràfica. Per tal de portar el seu acte destructor fins a les darreres conseqüències, l'autora també ha folrat la capsa del joc amb fulls del diccionari. La darrera imatge és l'expressió pictòrica producte de les restes de l'estrall.
Totes aquestes fotografies són a Flickr i pertanyen a l'artista estatunidenca Natalie Roberts , que respon al nom de surrealmuse i que també té un bloc.
Les tres primeres imatges són d'un joc fet amb paraules magnètiques separades de la seva mare lexicogràfica. Per tal de portar el seu acte destructor fins a les darreres conseqüències, l'autora també ha folrat la capsa del joc amb fulls del diccionari. La darrera imatge és l'expressió pictòrica producte de les restes de l'estrall.
Totes aquestes fotografies són a Flickr i pertanyen a l'artista estatunidenca Natalie Roberts , que respon al nom de surrealmuse i que també té un bloc.
Però, hi ha cosa millor que un diccionari? Sí, dos o més diccionaris (i un atlas de passada).
ResponEliminaDesprés d'aquestes imatges espaordidores, les teves paraules reconforten, Allau :)
ResponEliminaAvui que es celebren els 30 anys de la constitució dels espanyols, "com esquarterar-ne un de francès" és una magnífica metàfora per celebrar els 200 anys de la guerra del francès.
ResponEliminaFer el mateix amb la Pepa d'ara deu estar penat.
ResponEliminaSempre li pots demanar que et faci un francès...
ResponEliminaMon dieu!
ResponElimina