Elias Canetti"Qui no té res a pensar recorre al diccionari"
Premi Nobel de literatura de 1981, Canetti és un escriptor búlgar d'origen sefardita que escrivia en llengua alemanya. Amb tanta barreja els diccionaris li haguessin anat bé. La imatge correspon a El pensador (1880) d'August Rodin, escultura que en un principi s'anomenava El poeta i que representava Dante davant de l'Infern.
(Citació vista al Diccitionari)
Aquesta màxima és una mica injusta però suposo que per això se'n diuen màximes d'aquestes frases: Perquè són exagerades.
ResponEliminaPerò n'hi ha que quan, per no pensar han d'acudir a un diccionari ho tenen complicat, perquè han de pensar a quin de tots els que tenen acudeixen. :-)
ResponEliminaòndia! no se m'havia acudit i jo vinga anar a córrer, caxis! Uf! el Dant, rellegint-lo, una vegada i una altra, si que em vénen pensaments :)
ResponEliminaLa frase és enginyosa però... quan tenim la ment en blanc estem en el nirvana més profund i no hi ha diccionari que valgui!
ResponEliminaوفعلا يحاول أن يتخذ كل سنة لتج كل أسبوع أو عشرة أيام ، مع قائمة جديدة ورؤية عمود الحق في اختيار الصور وتلاحظ أنا لا شنقا الفرح... i per què no dir-ho! لماذا لا يقول ذلك!
ResponEliminaTrobava a faltar una mica d'exotisme a la teva pàgina. A veure què en diu en xinès!
S'ha de tenir en compte que Elias Canetti dominava varies llengües: l'alemany, l'anglès, sefardita, búlgar i me'n deixo unes tres que ara no recordo quines eren....i en el seu cas no si tenia un deix irònic això de mirar al diccionari...A més a mi m'agrada llegir-me els diccionaris!!!
ResponEliminaPere Llada: M'agradaria saber el context de la frase. Potser no és tan injusta...
ResponEliminaParèmies: Sempre tinc a pensar, per sort.
Clidice: El Dant del Sagarra o del Mira, que són ben diferents. Ara tenim per triar.
Galderich: Canvia "diccionari" per "llibre vell" i aplica't la citació ;)
Elvira: Amb el que va voltar, estic segur que en Canetti molts diccionaris devia consultar. Potser la frase deu tenir a veure amb una concepció de la manera d'escriure literatura.
Uhmmm... crec que no entenc massa la frase.
ResponEliminaJo, precisament, recorro al diccionari quan penso alguna cosa i em falta una mica de vocabulari per poder-la expressar el més correctament possible. Per tant, el diccionari m'ajuda a poder "plasmar" el que penso.
És així, no? :-))
Per cert, molt interessant això de l'escultura, no sabia que primer tingués un altre nom i representés Dante! :-))
Ha tornat el xinés!! L'he clicat i vas a una pàgina raríssima que es diu quelcom semblant a "un munt de patís de formatge"!! jeje
ResponElimina(espero que no m'hagi entrat cap virus per haver-li fet una visita, ai!)
Tornem a fer neteja dels formatges xinesos.
ResponEliminaAixí, sola, és una frase que admet més d'una interpretació. La meva: No tinc res per fer, per pensar, i agafo un diccionari per pensar.
ResponEliminaAquest distanciament del pronom inicial "Qui..." a mi no em porta a una interpretació positiva com aquesta, però, clar, sense context tot és especular.
ResponElimina"Amb tanta barreja els diccionaris li haguessin anat bé."
ResponEliminaAquesta frase sí que no s'entén.
Hauria de ser condicional ('li haurien anat bé'), però això voldria dir que no va fer servir els diccionaris. Encara no enetenc què vols dir.
Volia dir: "Amb tantes llengües que devia usar, els diccionaris li haurien anat bé". Crec.Donant per entès que la citació té un sentit negatiu sobre l'ús del diccionari, que no està clar del tot.
ResponElimina"Amb tantes llengües que devia usar, els diccionaris li haurien anat bé".
ResponEliminaEl que diu aquesta frase és que no va tenir accés als diccionaris. I no és això, oi?
hehe
Jo no ho puc explicar amb més claredat que aquests dos darrers comentaristes, Marc. Assumeixo fins l'últim detall de les seves pertinents consideracions.
ResponEliminaPuigma,
ResponElimina本公司成立於民國80年5月,這十七年來,祥億房屋專精於法院拍賣房地產代標及資訊收集與顧問諮詢,對這個產業的深耕與努力,使祥億在法拍標購之領域上均能呈現穩定及持續的成長亦累積對法拍實務的經驗實非一般公司所能比擬,祥億房屋於!!!!!!!!!
Últim intent:
Si dius: "Amb tantes llengües que devia usar, els diccionaris li haurien anat bé", s'entén que no va tenir diccionaris, els quals li haurien anat bé.
És això el que vols dir? ¿Me está dicicendo eso, que no tenia diccionaris?
El que jo pensava (i pensava que tu pensaves) és:
"Amb tantes llengües que devia usar, els diccionaris li devien anar bé."
Estic fatal, ja ho veig.
Jo interpreto que ell passa de diccionaris. I poc més.
ResponElimina