Es tracta d'una edició facsimilar digitalitzada de tiratge molt limitat que no es distribuirà a les llibreries. L'editorial demana als interessats que, sense compromís de compra, facin reserves de la primera tirada, que serà d'entre 25 i 50 exemplars en cartolina verjurada i paper offset de color os d'excel·lent qualitat. Un cop exhaurida aquesta tirada inicial, Alta Fulla no tornarà a imprimir-ne facsímils fins que no tingui un nombre mínim de comandes, que no especifica. O sigui que el Gazophylacium continuarà essent una raresa bibliogràfica, fins i tot en facsímil. Jo ja l'he demanat a la carta als Reis.
Per a més informació o reserves: altafulla@altafulla.com.
Perquè es pugui arribar a fer, jo també he encarregat un exemplar. :-)
ResponEliminaPerò em sobta que tu vulguis facsímils!, hehe.
Sens dubte tindràs un bon regal de reis.
ResponEliminaTinc una idea. Ja que aquest diccionari porta el nom del teu blog a la portada, en podries encarregar un centenar o dos (així potser et farien rebaixa) i repartir-los com regal promocional de Nadal entre els visitants del teu blog. És una bona idea, no? ;-DD
^^estic amb en Mac hehehe. No veig enlloc on hi digui "de quin mal s'haurà de morir" amb el Gazo, vaja el preu, diga'm tiquis miquis :)
ResponEliminaUna gran notícia.
Parèmies: Així m'agrada, maco. Com ja saps, jo ja tinc l'original, però l'afany bibliòfil no té aturador.
ResponEliminaPere Llada: ¿A Alta Fulla, has dit que treballes?
Clidice: El mal el desconec, però et pots guiar pels que ja han publicat, i que apareixen a l'enllaç de la notícia.
McAbeu, has tingut una gran iniciativa, si senyor!
ResponEliminaTenint en compte que el preu serà dels 70 € en Gazo es pot marcar el tanto.
Malgrat tot, si aquest facsímil no compte amb una bona introducció del Gazo jo no la vull. Ho es fa un facsímil com Déu mana o res de res. Així doncs, senyors d'Alta Fulla, encara són a temps per encarregar-li a en Gazo que en cinc minuts us la té feta!
Sabut és que aquesta tardor es porta molt el color morat i la lexicografia.
ResponEliminaPisco: Una de freda i una de calenta. Així m'agrada.
ResponEliminaAllau: Posar-se morat de diccionaris, una lloable iniciativa.
Quina gran notícia!
ResponEliminaEl Gazophylacium era una assignatura pendent en la recuperació de la lexicografia catalana antiga.
Fa anys que anunciaven l'edició, que es pot sumar a:
a) Jaume Marc (1371) Diccionari de rims (Barc.: IEC, 1921) [VDL: Aula M. Torres]
b) Joan Esteve (1489) Liber Elegantiarum (Castelló de la Plana: Inculca, 1988) [VDL: DTCA]
c) Vocabulari català-alemany de 1502 (1. Barcelona: IEC, 1916. 2. Barc.: Bibl. Catalunya i Inst. R. Llull, 2002)
d) Nebrija-Busa català de 1507 (Barc.: Puvill, 1987) [VDL: Bibl. Catalunya]
e) Onofre Pou (1575) Iesus Thesaurus puerilis (Val.: París-València, 1979) [VDL (ed. 1600): Google]
f) Antoni Font (1637) Fons verborum et phrasium (Madrid: Fund. Hist. Tavera, 2001 [CD-Rom])
g) Pere Torra (1640/1757) Dictionarium seu Thesaurus catalano-latinus [VDL eds. de 1653 (Univ. València) i 1670 (Bibl. Catalunya)]
h) Carles Ros (1764) Diccionario valenciano-castellano (1. Val.: París-València, 1979. 2. Madrid: Fund. Hist. Tavera, 2001 [CD-Rom]) [VDL del Breve diccionario valenciano-castellano de 1739: Bibl. Val. Digital]
i) Joaquim Esteve, Josep Bellvitges, Antoni Juglà (1803-1805) Diccionario catalán-castellano-latino [VDL: Univ. Alacant]
j) Diccionari català-castellà-llatí-francès-italià de 1839 [VDL: Bibl. Virt. J. Ll. Vives)]
k) Pere Labèrnia (1839-1840) Diccionari de la llengua catalana [VDL 2a ed. (1864-1865): Google (vol. 1 i 2)]
l) Pere Antoni Figuera (1840) Diccionari mallorquí-castellà (Val.: París-València, 1991) [VDL: Google]
m) Josep Escrig (¹1851/³1887) Diccionario valenciano-castellano (Val.: París-València, 1979 [ed. 1851] i 1987 [ed. 1887]) [VDL: 1a ed. Google; 2a ed. Internet Archive; 3a ed. Bibl. Virt. J. Ll. Vives]
n) Joan Josep Amengual (1858-1878) Nuevo diccionario mallorquín-castellano-latín (Palma: Prensa Universitaria, 1998)
o) Joaquim Martí i Gadea (1891) Diccionario general valenciano-castellano (Val.: París València, 1992)
p) Joaquim Martí i Gadea (1909) Vocabulario valenciano-castellano en secciones (Val.: París-València, 2005) [VDL: Bibl. Val. Digital]
q) Marian Aguiló (1914-1929) Diccionari Aguiló (Barc.: Alta Fulla, 1988)
P.S.: Ja hi he escrit, però m'adhereixo a la idea de McAbeu.
Aquests d'Alta Fulla m'hauran d'arreglar el preu del meu...
ResponEliminaCom comprendràs, anònim, no puc deixar impune aquesta joia de comentari. Es mereix que el manllevi en un apunt gazofilàctic proper. I sense pagar royalties, òbviament. Veig que hi has inclòs tant facsímils com edicions digitals. Em centraré en els valuosíssims facsímils, per començar.
Em sembla perfecte que en facis l'ús que et sembli més oportú. Coneixent-te, segur que el resultat serà manifestament millor i infinitament més profitós. Pel tema dels royalties no dubto gens que ja ho trobarem un dia d'aquests (o d'aquells).
ResponEliminaEm sap greu no haver-m'hi pogut estendre més, però he descobert que aquests del Blogger no em deixen passar dels 4.000 caràcters (aproximadament), cosa que m'ha obligat a sacrificar entrades i a recórrer a abreviacions i sigles ben lletges. És el problema de ser una persona dispersa i verborreica i verborràgica… ;-P
(Per cert, VDL = versió digital en línia.)
Gràcies als teus gloriosos excessos hem descobert una altra limitació de Blogger, que s'ajunta a les que recentment ha descobert l'excessiu d'en Parèmies. Només tu podies excedir 4.000 caràcters en un comentari a un apunt que en deu tenir la quarta part. El Twitter no s'ha fet per vós!
ResponEliminaI tant que aquest blog n'és responsable i, per tant, vull donar suport a la proposta d'en McAbeu!! :-))
ResponEliminaGràcies!! Moltes gràcies!!
Dolentons... :)
ResponEliminaAixò implica que d'aquí a uns anys veurem facsímils digitals d'aquest bloc en les pantalles d'un Telesketch? Procuraré no sacsejar-les per accident!
ResponEliminaEl concepte "facsímil d'un bloc" encara està més enllà de les possibilitats humanes. Malauradament.
ResponElimina