Potser algú pensarà que ha vist abans aquesta vinyeta còmica...
És del dibuixant nord-americà Dave Carpenter (1950-) i ens diu que "Wendell té l'estranya sensació d'haver vist abans aquesta paraula".
Un déjà-vu, mot francès, és literalment quelcom ja vist abans. El mot anglès adaptat és deja vu, i fa referència a una experiència que un pensa que ja ha viscut abans. En teoria es produeix perquè primer memoritzem una informació i després (un mil·lisegon després, que no és gran cosa) el cervell la processa.
PS: Comentaristes d'allò més eficients em fan veure que Carpenter ha omès els accents (o serà la imatge que no és completa?), però que en anglès els ha de conservar. I això em porta al tema del guionet. Segons el meu Larousse en francès s'escriu amb guionet, però el Termcat ens diu que en català i castellà sí però en francès no. Estrany, tot plegat.
Un déjà-vu, mot francès, és literalment quelcom ja vist abans. El mot anglès adaptat és deja vu, i fa referència a una experiència que un pensa que ja ha viscut abans. En teoria es produeix perquè primer memoritzem una informació i després (un mil·lisegon després, que no és gran cosa) el cervell la processa.
PS: Comentaristes d'allò més eficients em fan veure que Carpenter ha omès els accents (o serà la imatge que no és completa?), però que en anglès els ha de conservar. I això em porta al tema del guionet. Segons el meu Larousse en francès s'escriu amb guionet, però el Termcat ens diu que en català i castellà sí però en francès no. Estrany, tot plegat.
Em sembla que ja havies escrit sobre el déjà vu... :)
ResponEliminaPrevisible... :-P
ResponEliminaEm passa sovint: aquesta situació ja l'he viscuda. Per exemple, quan penjo una entrada al Dicci i rajeu de les fotos pixelades...
ResponEliminaOstres, doncs això no em sona.
ResponEliminaPots donar més dades o fer un enllaç als comentaris? :)
No rajem. Ja et vaig dir que si et col·loques a metre i mig es veuen de conya.
ResponEliminaQuina subtilesa!!
ResponEliminaEns dius deja vu, 'tal cual', sense les puntuacions ortogràfiques que ens podrien dur als mots francesos.
Ves per on, potser ens estas dient:
"deja" derivació de "relinquo" en el llati vulgar emprat a Vallromanes i que vindria a dir "deixe-ho", "abandoneu", i, "vu" que tothom sap també deriva de vox, que no només vol dir veu, si no també paraula (en vallromaní no hi posen la 'm' final de l'acusatiu llatí).
ABANDONEU LA PARAULA.
Ai, quines resonàncies evangèliques! Descregut!
Segons la wikipedia, en anglès conserva els accents.
ResponEliminaTermcat:
ResponEliminaca déjà-vu [fr], m
es déjà vu
fr déjà vu
it déjà vu
pt déjà vu
en déjà vu
de Déjà-vu
Sant Isidor de Sevilla no feia etimologies tan originals. Vós no abandoneu la paraula, Mr. Blob.
ResponEliminaEls de l'accent teniu tota la raó (i ara rectifico). Sort que no heu entrat en el tema del guionet...
Abandoneu la paraula... i dediqueu-vos al joc.
ResponEliminaNo si és que aquests francesos són la repera!!
Inspirat en el go i en la brisca, aquest joc és la culminació intel·lectual del pensament de Mr. Blob. La lluita ancestral entre mocs davant dels nostres ulls. Espectacular!
ResponElimina