25 d’abril de 2008

Déjà-vu


Potser algú pensarà que ha vist abans aquesta vinyeta còmica...

És del dibuixant nord-americà Dave Carpenter (1950-) i ens diu que "Wendell té l'estranya sensació d'haver vist abans aquesta paraula".

Un déjà-vu, mot francès, és literalment quelcom ja vist abans. El mot anglès adaptat és deja vu, i fa referència a una experiència que un pensa que ja ha viscut abans. En teoria es produeix perquè primer memoritzem una informació i després (un mil·lisegon després, que no és gran cosa) el cervell la processa.

PS: Comentaristes d'allò més eficients em fan veure que Carpenter ha omès els accents (o serà la imatge que no és completa?), però que en anglès els ha de conservar. I això em porta al tema del guionet. Segons el meu Larousse en francès s'escriu amb guionet, però el Termcat ens diu que en català i castellà sí però en francès no. Estrany, tot plegat.

11 comentaris:

  1. Em sembla que ja havies escrit sobre el déjà vu... :)

    ResponElimina
  2. Em passa sovint: aquesta situació ja l'he viscuda. Per exemple, quan penjo una entrada al Dicci i rajeu de les fotos pixelades...

    ResponElimina
  3. Ostres, doncs això no em sona.

    Pots donar més dades o fer un enllaç als comentaris? :)

    ResponElimina
  4. No rajem. Ja et vaig dir que si et col·loques a metre i mig es veuen de conya.

    ResponElimina
  5. Quina subtilesa!!

    Ens dius deja vu, 'tal cual', sense les puntuacions ortogràfiques que ens podrien dur als mots francesos.

    Ves per on, potser ens estas dient:
    "deja" derivació de "relinquo" en el llati vulgar emprat a Vallromanes i que vindria a dir "deixe-ho", "abandoneu", i, "vu" que tothom sap també deriva de vox, que no només vol dir veu, si no també paraula (en vallromaní no hi posen la 'm' final de l'acusatiu llatí).

    ABANDONEU LA PARAULA.

    Ai, quines resonàncies evangèliques! Descregut!

    ResponElimina
  6. Termcat:


    ca déjà-vu [fr], m
    es déjà vu
    fr déjà vu
    it déjà vu
    pt déjà vu
    en déjà vu
    de Déjà-vu

    ResponElimina
  7. Sant Isidor de Sevilla no feia etimologies tan originals. Vós no abandoneu la paraula, Mr. Blob.

    Els de l'accent teniu tota la raó (i ara rectifico). Sort que no heu entrat en el tema del guionet...

    ResponElimina
  8. Abandoneu la paraula... i dediqueu-vos al joc.

    No si és que aquests francesos són la repera!!

    ResponElimina
  9. Inspirat en el go i en la brisca, aquest joc és la culminació intel·lectual del pensament de Mr. Blob. La lluita ancestral entre mocs davant dels nostres ulls. Espectacular!

    ResponElimina

Quelcom a dir?