Parlàvem fa poc de l'advocat lexicògraf Josep Escrig i Martínez i dèiem que havia esmerçat deu anys de la seva vida en la confecció del primer gran diccionari de valencià, concretament de 1840 a 1850.
Llàstima que després, quan va sortir publicat, hi hagués un error tan gran a la portada.
Bé, la H i la G són intercanviables, com lo català i lo valencià.
ResponEliminaDéu meu, què feia un noble advocat tacant-se les mans de lletres...si és que no hi ha un pam de net.
Has detectat l'error, però no la solució. No es tracta d'intercanviar G i H.
ResponEliminaEsborrem la pota dreta de la H de manera que quedi una F?
ResponEliminaEquiliquà! El primer volum arriba a la F i no a la H. Un error que també apareix al llom.
ResponEliminaBuenu, tampoc n'hi ha per tant.
ResponEliminaFa poc una editorial va treure un títol fantàstic: 'El cel s'ens cau al damunt'
Us en recordeu?
Jo aquest Astèrix el tinc, i no hi ha errades bèsties només a la portada.
ResponEliminaEl van retirar del mercat i ho van corregir, però al corrector no sé què li va passar.
Això no serà un error del facsímil? Em sembla que l'original del Rodés estava bé. :-)
ResponEliminaCabronet... Aquesta me l'apunto.
ResponEliminaHo he acarat amb el que està digitalitzat a la Lluís Vives i també.
He, he... (que diria el Marc) :-)
ResponEliminaConvindrem que amb la informació facilitada, és a dir, la portada del facsimil, hehe, era impossible saber fins on arribaven les definicions del contingut del primer volum, sense fer un "educated guess" com ha fet elbokabulari.
ResponEliminaAix!! La fama!!
Educated guess, jeje. El que t'han dit, Joan...
ResponEliminaLa ignorància sempre és atrevida:
ResponElimina"a guess that is based on a degree of experience, knowledge, or information"
És que aquest últim Astèrix fotia pena. Uderzo hauria d'haver plegat poc després que el seu soci Goscinny passés a millor vida. És l'únic exemplar d'Astèrix que em falta.
ResponEliminaLa falta d'ortografia la va fer a propòsit algun corrector indignat amb aquell àlbum, impropi de la col·lecció.
Ep! Recordo que a la dedicatòria de l'Astèrix que "s'ens va caure del cel" hi havia una errada: a la preposició "a" hi havia un accent caigut de no sé on. Bé, sí, del francès, suposo. Què és capaç de produir la falta de temps i la poca retribució econòmica dels correctors... :).
ResponEliminaQuan va sortir jo treballava a la Casa del Llibre a la secció d'infantil. Un cop es va retirar del mercat, cada dia venia gent demanant-lo com a peça de col·leccionista. Era tan divertit! :D
Salutacions.
Jo sóc uns dels que el va poder comprar, així de tarat. :)
ResponElimina