"Una paraula rara és en una pàgina com una llamborda aixecada en un carrer. S'hi ensopega, es destrueix l'emoció artística, i l'atenció s'aparta del passatge literari per encaminar-se al diccionari de la llengua."
L'estupend Marc m'ha fet a mans aquesta citació, de la qual desconec l'obra d'origen. De la llamborda de l'esquerra sí que en sé l'origen: es pot veure i trepitjar en un carrer del barri vermell d'Amsterdam.
Fixi's vostè en aquest text:
ResponElimina"M. BECEIRO
NUESTROS VECINOS ya no quieren saber nada de trozos de historia ni de girones de la memoria de sus ancestros, les duele más el lamento de su automóvil que el quejido de las huellas del pasado. Ellos ya no son hombres razonables que se adapten al mundo sino que irrazonablemente adaptan el mundo a sí mismo. Nuestros vecinos, si los adoquines alteran el suave, mónotono y leve discurrir del bienestar piden urgentemente que les sean retirados, aunque en ellos esté escrita la página histórica de una ruta milenaria. Ellos pensarán que éstas son palabras extrañas, y yo sólo les recuerdo que un adoquín levantado en una calle es lo más parecido que existe a una palabra rara en una página.
Nuestros vecinos, que tal vez algún día buscaron la playa bajo los adoquines, hoy sólo buscan la utopía del chapapote cual señor de los hilillos, y la desmemoria, que es la playa de los muertos. Nuestros vecinos no pueden padecer el más mínimo inconveniente porque el que sufre tiene memoria, y por eso entienden el progreso como instisfacción y destrucción de cualquier vestigio. Hay que agradecerles que lean estas palabras aunque les resulten raras como adoquines."
Coincidències:
1. El senyor Wenceslao Fernández és gallec, com el diari on es va publicar aquest article ('La Voz de Galicia').
2. "un adoquín levantado en una calle es lo más parecido que existe a una palabra rara en una página".
http://www.lavozdegalicia.es/hemeroteca/2003/09/16/1995365.shtml
Sembla que la citació original és aquesta:
"Una palabra rara es en una página como un adoquín..."
Curiós "llambordin" (que diria l'impagable Núñez) amb cadenat inclós. No sé si aquest cadenat pot parar a algun lladre...
ResponEliminaÉs ben curiós, Marc. Em recorda aquell cas de plagi d'un altre gallec a qui van donar el Nobel. Modifico la citació d'acord amb el teu darrer comentari.
ResponEliminaGalderich, aquí hi ha un de lladre de citacions, segons sembla.
Maca la llamborda, eh!
No és un robatori, és un homenatge.
ResponEliminaO si no: "L'original ha fet tanta fortuna que ja forma part de l'imaginari col·lectiu. Com a mínim, del meu."
Sota les llambordes estan els galtes!
En aquesta llamborda no hi ha galtes, ni les de baix ni les de dalt. Hi ha un terme mig; bé, dos termes mitjos.
ResponElimina