16 de març de 2009

Poe i Fabra




Enguany es compleix el 200 aniversari del naixement d'Edgar Allan Poe, l'obra del qual té interessants connexions amb les nostres lletres.

Joan Coromines explica que Pompeu Fabra va ser l'introductor a Espanya d'Edgar Allan Poe, de qui va traduir, en el darrer decenni del segle XIX, el conte The Golden Bug. El títol en català feia La Cuca d'Or i era "una versió d'allò més reeixida i exacta". Sembla ser que Coromines feu les anotacions d'aquesta traducció, que Joan Solà situa cap a 1896, però amb un interrogant a la data i amb l'advertiment "obra problemàtica". Enric Gallén, per la seva banda, diu que el títol en català era La cuca de llum i menciona una segona obra de Poe que Fabra també va traduir: la balada Ulalume. La traducció d'aquest poema no la recull Solà.

Fabra potser va conèixer Poe a través de Baudelaire, de qui era lector, però en tot cas, poc més se'n pot dir de tot plegat, ja que aquestes dues traduccions fabrianes de Poe no s'han localitzat.



Fonts:
- Joan
Coromines: Lleures i converses d'un filòleg. Barcelona: Club editor, 1971.
- Enric Gallén: "Traducció, literatura i compromís en Fabra". A La figura i l'obra de Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2007.
- Joan
Solà: "L'edició de les obres completes de Pompeu Fabra" a Entorn i vigència de l'obra de Fabra (actes del II Col·loqui Internacional "La lingüística de Pompeu Fabra"). Valls: URV i Cossetània, 2007.

Més: "Els mots de Poe".

4 comentaris:

  1. Ai, el dia que trobin la maleta de Fabra... Jo diria que és en algun cap de casa d'Andorra.

    ResponElimina
  2. La maleta no ho sé, però la pipa i la raqueta de tennis sí que es conserven. Algun dia ho ensenyarem.

    ResponElimina
  3. Pregunto: i en Fabra no tindria un pou? Aquí estaria el nexe de debò...

    Una vegada més, molt currat i estimulant. Segueixi així.

    ResponElimina
  4. Un pou i un pèndol com el de Tornassol, sens dubte.

    Merci per la floreta :)

    ResponElimina

Quelcom a dir?