Escultura lexicogràfica de la nord-americana Lee Everett, feta a partir d'un New Webster's dictionary and thesaurus of the english language. La primera edició és de Lexicon Publications (Nova York, 1991), però s'ha reeditat molt i desconeixem quina és l'edició manipulada aquí. Aquest diccionari, d'unes 230.000 entrades, té una sobrecoberta que l'artista ha deixat de banda en la seva creació:
6 de març del 2009
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Això no és pas ben bé una versió reduïda del Webster, oi? ;-)
ResponEliminaPotser censurada i tot.
ResponEliminaD'això se'n diu la topografia de la llengua.
ResponEliminaM'agrada aquest llibre d'artista!
Per cert, no m'he atrevit, per ignorància, a traduir el títol. Penso que el sentit d'aquesta expressió es refereix al llenguatge que s'extreu com si material d'una mina es tractés. D'aquí els talls al diccionari, metàfores de les vetes d'un jaciment.
ResponEliminaEl regal insospitat.
ResponElimina