8 de febrer de 2010

Notes lexicogràfiques sobre el Petit vocabulari de Benassal de Carles Salvador i Gimeno, d'Àngela Buj Alfara


Aquest divendres dia 12 de febrer, a les 8 del vespre, Carles M. Castellà presenta Notes lexicogràfiques sobre el Petit vocabulari de Benassal, de Carles Salvador i Gimeno, obra de la lingüista Àngela Buj. L'acte tindrà lloc a la Biblioteca Trinitari Fabregat d'Alcanar (mapa).

El Petit vocabulari de Benassal de Carles Salvador (parcialment en línia a Google llibres) va aparèixer publicat per primer cop a les p. 242-263 de la Miscel·lània Fabra. Recull de treballs de lingüística catalana i romànica dedicats a Pompeu Fabra pels seus amics i deixebles amb motiu del 75è aniversari de la seva naixença (Buenos Aires: Impremta i casa editora "Coni", 1943). Aquesta publicació va ser un projecte ple de dificultats, que durà deu anys. Quan finalment es va imprimir, a Argentina, el Mestre era exiliat a Prada, on li feren arribar alguns exemplars. L'IEC ha fet més recentment una reedició facsimilar d'aquesta miscel·lània (Barcelona: IEC, Biblioteca filològica, XXXVII, 1998). I, encara més recentment, existeix una reedició del Petit vocabulari de Benassal a cura d'en Pere-Enric Barreda Edo (Benassal: 2005).


A l'obra Carles Salvador hi replega "lexicografia benassalenca viva actualment", "una part mínima del tresor lèxic del Maestrat". Al llibre d'Àngela Buj s'hi inclouen referències a la parla d'Alcanar i també recull correspondència inèdita entre Joan Coromines i Carles Salvador. És la segona obra de la col·lecció "Publicacions de la Fundació Carles Salvador", després de Carles Salvador: una vida en imatges, de Pere-Enric Barreda Edo (Benassal: Publicacions de la Fundació Carles Salvador, 1, 2009).

Àngela Buj és canareva (filla d'Alcanar) i especialista en la llengua de les Terres de l'Ebre, sobre la qual té diverses publicacions. Ferma divulgadora del tortosí, recentment ha guanyat el premi Tinet de narrativa curta per Internet.

Panoràmica de Benassal

Notícia vista a loCEL

Més: Cóm parlem per allà baix? (Traductor d'un llenguatge un pèl especial Delta de l'Ebre-Català, basat en la part del Montsià). Amb grup al Carallibre!

6 comentaris:

  1. Ho vaig veure per RSS i vaig pensar... Li envio al Puigmalet? I mira!, se me'n va anar el sant al cel però tu ja havies passat per LoCel. :-)

    ResponElimina
  2. Gazo,
    Aquests reculls sempre són fantàstics!
    El que és bo, però, és el traductor!

    ResponElimina
  3. Des de la ignorància (i la mandra): hi ha diferències entre aquesta variant i el "chapurriau"? És molt diferent del català de Mequinensa?

    ResponElimina
  4. Parèmies: Gràcies pels pensaments. Aquest cop, estranyament, he tingut reflexos.

    Galde: El recull té uns anys. El traductor aprofita les noves eines. Els dos són fantàstics.

    Ury: Des de la ignorància, per molt atrevida que sigui, no et puc conterstar. Per cert, reserva't el 26.

    ResponElimina
  5. Benassal! Un poble, també, amb una aigua molt bona.

    ResponElimina
  6. Doncs no ho sabia, però veig que al web municipal també en proclamen les virtuts.

    ResponElimina

Quelcom a dir?