1 de febrer del 2010

Fabra a Masa Acher

El novembre del 2009 l'editor de la revista de viatges Masa Acher va contactar amb mi per demanar-me permís per publicar, en un número dedicat a Barcelona, una imatge fabriana que jo havia penjat a Flickr. Li vaig donar totes les facilitats del món i vam intercanviar un quants correus electrònics en què comentàvem la situació del català i li explicava de què anava aquest bloc que ara esteu llegint, entre d'altres coses.

Masa Acher (מסע אחר), que en hebreu significa "viatge diferent", va ser la primera, i durant molt anys única, revista de viatges israeliana que proposava viatges a llocs exòtics. Va començar a publicar-se l'any 1987 i, segons indiquen al seu lloc web, és la revista mensual més llegida del país.

Fa poc he rebut la revista (desembre del 2009, núm. 219) i veig que hi ha un article sencer que deu parlar de Fabra i el català. Dic deu perquè l'hebreu és una llengua en la qual encara no tinc cap competència. Per si algun dels lectors del bloc té més fortuna que jo en aquest aspecte, aquí penjo la portada del número (mitja carta de bar de tapes en castellà, mig Pep Guardiola acompanyat d'estelada) i les pàgines que parlen de Fabra i el català (dedueixo).





No tinc cap competència en hebreu, però deixo constància que l'any 1911 va haver-hi un projecte de diccionari trilingüe llatí-hebreu-català, encàrrec de l'IEC a Ferran Crusat (llatí) i Francesc Barjau (hebreu). No es va arribar a publicar mai (i no sé si s'enllestí).

Actualment en català disposem d'un CD-Rom de la Universitat de Girona, El verb hebreu, que inclou un petit diccionari. Aquesta obra es basa en el Diccionari Girona. Diccionari hebreu-català i vocabulari català-hebreu de Joan Ferrer, Eduard Feliu i Pere Casanellas. Aquesta obra, ja acabada, està pendent de publicació, i es preveu que sortirà a la llum aquest 2010.

Tenir un bon diccionari d'hebreu i de grec són dos buits enormes de la lexicografia catalana, que potser amb no gaire temps ja estaran coberts.

7 comentaris:

  1. Això confirma el contuberbio judeomasonicocatalan!

    ResponElimina
  2. hahaha Galde! recordo haver sentit només dues vegades a la vida parlar en hebreu i sé que vaig ser mal educada perquè em vaig quedar encantada escoltant amb la boca badada. Llàstima de no compartir alfabet :(

    ResponElimina
  3. Galde: En tot cas, el "contuverbio".

    Clidice: Rendir-se a la fascinació del desconegut no és ser mal educada. És lògic.

    ResponElimina
  4. Felicitats! Si vols, parlo amb el Ben Sahar (futbolista desaprofitat de l'Espanyol) i que m'ho tradueixi.

    ResponElimina
  5. Millor que ajudi l'equip, que això de venir al Prat no us acaba de provar, cagundena.

    ResponElimina
  6. De fet, els gols els marquem a la porteria de Cornellà.

    ResponElimina

Quelcom a dir?