31 de maig de 2008

German-English Dictionary

German-English Dictionary, 2000

Fotografia lexicogràfica d'Abelardo Morell, fotògraf cubà.

20 comentaris:

  1. Això de portar l'abecedari imprès als fulls, a la dreta, per facilitar un ràpid accés és una característica que sempre he trobat a faltar als diccionaris que s'editen aquí.

    ResponElimina
  2. Anava a comentar el mateix: les pestanyetes per cada lletra só utilíssimes. Ho he vist en algun... i hi ha persones que s'ho fan "a mà".

    per cert, has mirat si hi surt aquí també el Polaco? ;-)

    ResponElimina
  3. Aquí així es fan les agendes de telèfons i poca cosa més. Potser a falta d'això hem hagut d'esforçar-nos més en aprendre l'ordre alfabètic. Potser.

    ResponElimina
  4. Per cert, puigmalet... hi ha alguna paraula per anomenar aquestes pestanyetes? ;)

    ResponElimina
  5. Ho he mirat per sobre a l'Ortotipografia de Solà i Pujol i el Manual d'Estil de Mestres i alt. i no ho he sabut trobar.

    ResponElimina
  6. Interessant...

    M'inclinaria per "pestanya alfabètica" (que en plural i en castellà dóna resultats a sant Google). Però hi ha l'inconvenient de que el terme 'pestanya' referit a un llibre, com diu el DCVB és el
    "Doblec lateral de les cobertes o sobrecobertes d'un llibre, on es sol imprimir noticiari, crítica o anunci editorial".

    O sigui que no hem atansat la veritat, però ho intentem.

    ResponElimina
  7. A El llibre manuscrit, de Josepa Arnal, dins la col·lecció de Diccionaris d'especialitat publicats per la Universitat de Barcelona i Eumo Editorial l'any 2002, surt:
    - punt de llengüeta: Punt de llibre consistent en una tireta de pergamí que es fa passar per un tall fet en el foli, de manera que sobresurt en el tall davanter com la llengüeta dels segells de certs documents. Equivalents: ES: registro de lengüeta; FR: signet en queu de charte; IT: segnalibro a linguetta.

    - punt de pestanya: Pestanya de tela, de cuir, de plàstic o de paper que s'adhereix al tall davanter d'un llibre per tal de facilitar la cerca de les parts del seu contingut. Equivalents: ES: registro de pestaña; orejeta; FR: onglet; signet de gouttière; IT: cavaliere; cavalierino.

    Aquesta segona accepció és el més semblant que hi he trobat. el primer em sembla que és d'ús exclusiu per a pergamins.

    Per cert, aquest llibre, que conec perquè hi vaig col·laborar en algunes etapes des del Servei de Llengua de la UB, és una meravella, amb dibuixos i gravats molt aclaridors: són 1.894 termes catalans, amb equivalents en castellà, francès i italià i una bibliografia i índexs de figures extenses i completes.

    ResponElimina
  8. I per cert, Puigmalet, d'allò que recull el DCVB, crec que ara en diem solapa del llibre.

    ResponElimina
  9. Ah, el punt de pestanya... Vols dir que en aquest cas és un punt que s'adhereix? A l'exemplar de la fotografia sembla més aviat una ranura.

    Buscant l'"onglet" que has citat al meu Larousse francès-català apareix això: "onglet nm 1. [de livre] unglera f."

    I clar, d'allò que parlem sembla justament aquesta ranura on hi posem l'ungla per obrir el llibre... El més estrany és que no he trobat enlloc més aquest "unglera" tan específica del món del llibre. D'on ho traurien els de Larousse?

    Pestanya, punt de pestanya, unglera... I ara què, Víctor? ;-)

    ResponElimina
  10. Jo ho veig més com una pestanya que com una ranura. Unglera em fa pensar en un orifici on posar el dit per triar una ubicació específica del llibre.

    Que també n'hi ha que són així, però no m'havia semblat aquest cas concret.

    ResponElimina
  11. Punt de pestanya recorda més aviat aquelles tiretes de roba adherides al llom; com aquelles de color verd i vermell que hom troba relligades al llom dels devocionaris que hi ha damunt els faristols montserratins (oi, puigmalet petit?).

    Onglet...onglera... no sé vosaltres però jo hi poso el tou del dit i no pas l'ungla...

    En tot cas,

    1.- Això de definir un objecte en funció de la part del cos utilitzada per fer-la servir no ho veig molt clar.

    2.- Pestanya i llengüeta són afegitons al llibre, s'afegeixen físicament al llibre, i aquí més aviat es tracta de restar-li matèria al pobret llibre que veu minvada la seva substància amb agraïment de la seva esència, modificada i millorada.

    3.- Ranura, orifici, retall, forat...semblaria més correcte.

    4.- BUSCA (v. DIEC2) Diria que és això, especialment la tercera acepció...però vosaltres, oh mestres lexicogràfics, maneu.

    BUSCA: acepció nº 4: retall generalment iterat i fet a l'extrem lateral del full o fulls d'un diccionari que, en fer-ne ús, redueix la velocitat d'accès al mot buscat en directa proporció al seu diàmetre i a la velocitat digital del cercador. (Quan més gran és el forat i més és la velocitat dels dits del cercador, més es redueix el temps de recerca).

    Apadew.

    ResponElimina
  12. Puigmalet punt com, ets un atxa.

    Llàstima que no puguem donar per bona la resposta: deus fer servir el DIEC3, que encara no ha sortit ni en paper ni publicat a Internet, perquè en el que fem servir els mortals no apareix aquesta accepció tan ben trobada.

    Vols dir que no ho has mirat a la bola de cristall? Jo ho faig sovint quan no sé com traduir una paraula i tot sovint me'n surto. ;-)

    ResponElimina
  13. Aaiaiaia, que em sembla que he barrejat l'existència real amb la potència.

    El DIEC2 sí que recull el terme 'busca' i l'última acepció és la que postulo!!!!!!!!!

    L'acepció nº 4 que reprodueixo pertany al DIEC7, que existeix en potència (no poseu aquesta cara, el 2023 encara hi ha gent que parla catalanesch!! Alleluia!!) tot i que els reflexos tornassolats del cristall de la bola no em permeten llegir si el DIEC7 tracta el català com a llengua viva o llengua amontillada (ensopida fins la mort, o morta fins l'ensopiment o amontillament, que ve a ser el mateix).

    Apadew.

    ResponElimina
  14. Què tal "cercafàcil", "trobarràpid" o "alfainstant"? O alguna variant per l'estil i no polisèmica?

    Potser són poc acadèmiques, però potser serien efectives...

    ResponElimina
  15. 'easygoing', 'instamatic', 'quickstart', 'megaperls', 'cheeseburger'...no ho veig clar i català...

    ResponElimina
  16. Poques vegades l'adjectiu "amateur" de la capçalera del bloc està tan justificat.

    Malgrat els esforços desorientadors, continuo defensant l'unglera (en el cas específic del diccionari de la imatge) per la forma de ranura arrodonida on hom insereix l'ungla. Però ens cal un bibliognòstic per tal de fer més llum.

    ResponElimina
  17. Índex digital: conjunt d'osques o ranures, generalment arrodonides, que es disposen esglaonadament en el tall davanter d'un llibre per indicar en quin punt comença una divisió determinada de l'obra.Usat especialment en obres de consulta, sobretot en diccionaris i enciclopèdies, i normalment porten impresa la paraula o lletra que indica la matèria o el ordre que allà comença.Això diu el "Diccionario de bibliologia y ciencias afines" del senyor José Martínez de Sousa i crec que es podria aplicar en aquest cas.

    ResponElimina
  18. Això d'índex digital deu venir de dit, no? D'aquell que es llepa per passar pàgines. :-)

    ResponElimina
  19. No és el digital que aplicaríem a un bloC, no...

    ResponElimina

Quelcom a dir?