"Les dictionnaires n'expliquent bien que les mots qu'on connaît déjà."
A la pàg. 37 de Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran (Albin Michel, 2001) d'Eric-Emmanuel Schmitt trobem aquesta afirmació escèptica del personatge Moïse-Momo, que reflecteix el seu desencís quan busca 'soufisme' al Larousse i no entén què li diu.
Traïció pròpia: "Els diccionaris només expliquen bé els mots que un ja coneix".
Traïció pròpia: "Els diccionaris només expliquen bé els mots que un ja coneix".
I tu d'on has tret aquesta citació? Explica-ho, va.
ResponEliminaA l'home no li falta una mica de raó. Encara hi ha definicions ben fluixes.
L'he trobada llegint-me el llibre, clar.
ResponEliminaEstic buidant la biblioteca de Babel a la percaça de diccionaris.
Si algú m'ajudés...
A vore, si segons aquest xicot els diccionaris només li expliquen allò que ja sap, que collons fa remenant el diccionari per aprendre quelcom nou...si es que s'ha de ser burru...
ResponEliminaResulta obvi que els límits del seu llenguatge ni tan sols arriben als límits del diccionari que té a casa, doncs és incapaç d'aprendre'n res...si es que s'ha de ser burru...
Aquest pobre noi va sentir nosequé de "sophisme", no va entendre res, curtet ell, i en cercar al diccionari encara es va embolicar més...tot i acabar fent un bonic sofisme...si el diccionari només explica bé els mots que ja conec, resulta que explicarà malament els mots que no conec...o sigui...que collons faig perdent el temps amb aquest llibrot...si es que s'ha de ser burru.
Apadew!
Bé, jo, seguint l'esperit autocrític de l'article, puc dir que els diaris, les ràdios i les teles d'avui dia gairebé sempre saps què diran i com ho diran.
ResponEliminaA molts lectors, oïdors i telespectadors això els reconforta. A mi em decep i m'empobreix.
Nihil novum sub sole.
ResponElimina