Entre les diverses fricades lexicogràfiques que de tant en tant mostro, avui he escollit aquestes pinces de metall per a subjectar els cabells. Diuen al catàleg de la botiga: "Love vintage? Love books? Share your passion with vintage dictionary pages transformed into beautiful, unique handcrafted hair pins. (...) This listing is for a pair of hair pins, not a single hair pin. Dictionary page replicas are hand antiqued and artificially aged before bonding to a colorful wooden backing. Gloss varnished." Al final no em queda clar si els retalls de diccionari són realment vintage o són simples rèpliques. Ah, el model de l'esquerra es diu "Queenly" i el de la dreta "Adore". I costen 16 dòlars. El seu valor és un altre tema.
Més fricades.
Més fricades.
M'agrada el Queenly. Si la pedra és bona, per aquest preu li regalo un a la Berta. :-)
ResponEliminaDel retall de diccionari no dubto de la seva antiguitat demostrada. Ja demanaré la veu d'algun expert lexicògraf perquè m'ho garanteixi.
Doncs són una monada. Llàstima que ara porto els cabells curtets!
ResponEliminaNo trobo que sigui cap fricada.
ResponEliminaÉs al·lucinant la teva capacitat per trobar temes, tio.
Però continues sent lleig com un pecat i més gran del que et penses.
Una frase com aquesta "Share your passion with vintage dictionary pages" només pot ser teva. Així que acabo de descobrir que ets qui els fabrica!! :-))
ResponEliminaEls trobo moníssims!! Jo també porto el cabell més abans curt, però no molt curt, així que encara m'els podria posar...
El 15 d'agost és el meu sant... qui me'ls regalaaaaaaaa? :-)) ♥
Han de ser rèpliques, no crec que espatllin un diccionari cada vegada que fan un "Queenly" i un "Adore".
ResponEliminaJo et proposaria fer el mateix amb el Gazophylacium... seria un èxit!
ResponElimina;-)
Pami: A la Berta també, però tu amb les ulleres i una cueta recollida amb un passador d'aquests encara estaries més irresistible.
ResponEliminaHelena: Jo tampoc me'ls deixaria llargs per això, que et deuen quedar prou bé.
Marc: A tu no et quedarien bé ni a l'aixella, estimat.
Assumpta: Estic segur que els preferiràs blaugranes.
Allau: He descobert gent, i més d'un, que destrossen diccionaris vells. No em sorprendria que fossin autèntics. Un exemple. O un altre.
Galderich: D'això se'n diu incitació al diccionidi. Quina crueltat!
Ben curiós, tot plegat :)
ResponEliminaCrec que hauré de pujar el nivell intel·lectual dels meus comentaris, perquè això de que només se'm cregui capaç de portar passadors blaugranes i no amb trossets de diccionari m'ha afectat profundament l'autoestima :-(
ResponEliminaVaaaaal, ho admeto, no tinc el Diccionari Fabra... però tinc llibres a casa, eh? De veritat de la bona :-))
Ma-Poc: Benvingut al Gazo. Més curiós és el Boggle, no ens enganyem.
ResponEliminaAssumpta: El meu era un comentari simplement contextualitzat per les dates futboleres i per la teva passió pel tema.
Jajaja... I per la promesa que he fet de fer canelleres blaugranes a la font de Gran Via - Passeig de Gràcia si fem el triplet jejeje així com la d'anar a classe d'anglès amb la samarreta del Barça (divendres) per la mateixa causa :-))
ResponEliminaI això dels passadors lexicogràfics no serà per fomentar l'absentisme a les classes de llengua? Compte per on surt el tret, tu!
ResponEliminaPasso de tot, apa.
ResponEliminaEn Puigmalet és un passador lexicogràfic jejeje
ResponElimina