"La llengua occitana, denominada aranès a l'Aran, és la llengua pròpia d'aquest territori i és oficial a Catalunya, d'acord amb el que estableixen aquest Estatut i les lleis de normalització lingüística" (Article 6.5 de l'Estatut d'autonomia de Catalunya)El filòleg Ryan C. Furness, durant un curs de llengües romàniques que va fer a la Universitat de Barcelona, va saber de l'existència d'una variant de la llengua occitana (del gascó comengès, en concret) que rep el nom d'aranès. L'any 1997 visità per primera vegada la Vall d'Aran, adquirí tot de llibres en i sobre aquesta llengua i l'estudià. Molts anys després aquesta primera visita va donar un fruit important: el Diccionari occitan (aranés)-anglés / english-occitan (aranese) (Lleida, Pagès Editors, 2006).
El resultat és un repertori de més de 13.000 mots en aranès i 12.000 en anglès, el diccionari més ampli fins ara publicat de la llengua aranesa. Inclou vocabulari general i lèxic especialitzat de matemàtiques, biologia, informàtica, etc.
Retrocedint molt en el temps trobaríem el "Vocabulari aranès" de Josèp Condò, publicat dins del Butlletí de Dialectologia catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (gener-juny 1915, p. 1-27). D'aquest vocabulari en reproduïm el text introductori de l'autor (clicar per poder clissar), on es refereix a les influències tant gascones com catalanes de l'aranès i es justifica dient que el seu treball reflecteix principalment el parlar de Salardú, on ell residia.
Però, sobretot, convé recordar el lingüista que més s'ha cuidat d'aquesta llengua. Amb 26 anys, en Joan Coromines es doctorà amb una tesi titulada Vocabulario aranés (1931), la seva primera obra. Molts anys després, l'any 1991, reuní els seus estudis sobre aquest tema en l'obra El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó.
També tenim d'altres llibrets sobre el lèxic aranès (a part de vocabularis especialitzats): un petit vocabulari en imatges, Vacances en aranés, publicat pel Centre de Normalisacion lingüística dera Val D'Aran l'any 1984 (revisat el 1990), el vocabulari 450 MOTS Que cau saber entà començar a liéger, escríuer e parlar er occitan dera Val d'Aran (1997), el Petit Diccionari de Frederic Vergés (aranès, castellà, català i francès) (2a ed., 1998), un Vocabulari Basic del Centre de Recorsi Pedagogics (1999)...
Sobre l'occità hi ha d'altres materials, dels quals ja he parlat anteriorment. Però si voleu saber-ne més coses, no us perdeu Lo blòg deu Joan. Potser a alguns els sabrà greu que en occità s'escrigui blòg. A mi, gens.
També:
Diccionari aranès-català-castellà-francès en línia.
Diccionari infantil català-aranès en línia.
Traductor aranès-català / català-aranès.
Realment l'aranès és el nostre idioma més oblidat i que mai es té en compte quan es parla de llengües.
ResponEliminaCertament.
ResponEliminaFa poc TV3 va retransmetre un partit de futbol (crec que la final de la copa del Borbó) en aranès. Malauradament va ser notícia. Amb les noves tecnologies l'accés a qualsevol llengua, per petita que sigui, hauria d'estar garantit.
He entrat a "Lo blòg deu Joan" i m'ha sorprès entendre-ho tot amb tanta facilitat.
ResponEliminaDel que no estic tan segur és que això de "blòg" sigui normatiu, tota la vida se n'ha dit "blòc"!
No et sorprengui, Allau. L'occità és la llengua amb més semblances lèxiques al català.
ResponEliminaPuigmalet, tio, ets un crack de cracks, un geni jajaja i no ho dic per aquest magnífic article sobre l'aranès (que també!) si no per això de la font de les canelleres :-))
ResponEliminaEl dia que m'inventi un premi te'l donaré :-))
Ah! Que he visitat el diccionari infantil (bé, no començaré pel dels "grans"... les coses tenen el seu ritme) i és maquíssim perquè clicant a sobre les paraules es pot sentir la pronunciació tant en català com en aranès :-))
ResponEliminaAra has de convertir la Wallace en una font culé. La germana petita de Canaletes.
ResponEliminaOstres, sí!! Ho he de fer!! Els hi he de fer unes canelleres, que ho vaig "prometre" pel triplet...
ResponEliminaAixò i anar a classe d'anglès amb la samarreta del Barça (que ja ho vaig fer) :-)
Respecte a bloc o blog.. Sempre he estat dels partidaris de dir-ne blog i blogaire!!! Així que ... BLOG ja m'està bé (català)
ResponEliminaentre bloc e blòg soi sempre estat partidari de ne dire "blog" e "blogaire". Pr'aquò pensi qu'es melhor BLOG en catalan (occitan lengadocian)
Respecto la teva opinió, faltaria més. El fet que en occità se'n digui blòg amb accent només ve a afirmar que no tots els usuaris han adoptat el terme anglès a pèl. Com el blogue francès o el bloc català.
ResponEliminaAi catanyol: "*saber de", "*Amb 26 anys"
ResponElimina