Aquest diccionari paròdic és obra d'un artista català de Valldoreix (Sant Cugat del Vallès), de nom Adolf. Es tracta d'un llibre d'artista transformat (18 x 23 x 4) creat el 2006.
El text diu:
- No requereix instal·lació.
- 100 % compatible.
- Edició de 1976 impresa a Sardañola.
- Amb la signatura de la primera propietària.
- Molt recomanable per a polítics que utilitzen els dos idiomes en les mateixes frases.
El material principal de l'obra és un diccionari de segona mà, un dels Diccionarios Universales Mateu (de la barcelonina editorial Mateu). En concret, aquest de catalán-castellano / castellano-catalán es va editar el 1965 (amb reedicions de 1968 i 1976). Aquesta obra no consta al repertori Els diccionaris catalans de 1940 a 1988 de M. Teresa Cabré i Mercè Lorente.
El text diu:
- No requereix instal·lació.
- 100 % compatible.
- Edició de 1976 impresa a Sardañola.
- Amb la signatura de la primera propietària.
- Molt recomanable per a polítics que utilitzen els dos idiomes en les mateixes frases.
El material principal de l'obra és un diccionari de segona mà, un dels Diccionarios Universales Mateu (de la barcelonina editorial Mateu). En concret, aquest de catalán-castellano / castellano-catalán es va editar el 1965 (amb reedicions de 1968 i 1976). Aquesta obra no consta al repertori Els diccionaris catalans de 1940 a 1988 de M. Teresa Cabré i Mercè Lorente.
Les entrades han estat intervingudes? O bé l'artista s'ha limitat al "packaging"? Sospito el segon. Ai, què fàcil és fer mofa dels pobres diccionaris!
ResponEliminaGenial packaging amb una molt fina ironia i una bona dosi de mala llet!
ResponEliminaNomés li faltava dir que és 100% reciclable...
Realment en Joan Brossa va fer molt bona feina amb la poesia visual i ha creat escola!
Un llibre d'artista transformat??
ResponEliminaQui està transformat? El llibre? L'artista?
Ai mare meva!! Ja comencem. Em fa quasi vergonya posar comentaris en aquest blog però és que no ho entenc!!
És un diccionari de veritat o no? I per què posa "Sardañola" d'aquesta manera? :-)
Bé, és igual, preguntant sortiré de la ignorància :-))
Assumpta,
ResponEliminaJo interpreto que és una ironia adreçada als companys de Ciutadans/Ciudadanos i com que el llibre fou editat l'any que fou editat, en plena "transisión" el nom oficial de la població on fou imprès no era Cerdanyola, sinó Sardañola.
Sobre el tema del reciclatge després he vist el símbol. Mea culpa malgrat el canvi d'ulleres d'aquest estiu!
Allau: Sense saber-ho del tot, crec que s'ha limitat a l'embolcall. No esquartera diccionaris, crec.
ResponEliminaGalderich: Tot un poema-objecte lexicogràfic, i tant.
Assumpta: El concepte "llibre d'artista transformat" és del mateix artista. Tens raó que és un pèl equívoc, ja que el llibre no s'ha transformat, sinó la seva informació addicional. Crec que sí que és un diccionari de veritat. I "Sardañola" s'escriu en castellà (al menys a la wikipedia castellana així ho fan).
Galderich (i II): I també existeix "sardañolense/a". Amb "Cerdañola" es manté més la grafia, però amb "Sardañola" es respecta més la fonètica catalana. Existeixen les dues traduccions al castellà.
Adolf, un conegut spammer català :)
ResponEliminaUna conya de múltiples definicions. Em quedo sense paraules.
ResponEliminaSardañola és també el nom de la futura tele que vol dirigir l'exdirector i presentador de "Crónicas Marcianas".
De veritat que trobes coses curiosíssimes!! ;-))
ResponEliminaAnònim: "Carter de correu brossa", voldràs dir, hehe.
ResponEliminaUry: A la Sardaña fa més fresca que aquí.
Assumpta: Tu que em mires amb bons ulls.
Jajajaja... amb ulleres!!!
ResponEliminaeqzbqxguzhtxiqvgsyerw. acne treatment
ResponEliminaftyepv