19 d’octubre del 2009

Variació geolingüística en els diccionaris


D'aquí menys d'un mes, el 12 de novembre, tindran lloc a la Universitat de Barcelona els III Espais Terminològics (inscripció gratuïta fins al 31 d'octubre). Es tracta d'una jornada organitzada pel TERMCAT, que enguany girarà al voltant de la variació geolingüística en terminologia. Dins del programa, hi ha una part relacionada directament amb els diccionaris, que passo a detallar:

Variació geolingüística en els diccionaris

Moderador: Jordi Bover, cap de l’Àrea de Recerca Sectorial del TERMCAT
Hi intervenen:
Vicent Montalt, traductor especialitzat en medicina i professor del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I
Magdalena Ramon, coordinadora del Gabinet de Terminologia de la Universitat de les Illes Balears
Carolina Santamaria, cap de les Oficines Lexicogràfiques de l’Institut d’Estudis Catalans
Montserrat Torras, directora de Diccionaris d’Enciclopèdia Catalana

També es tractarà la variació geolingüística en relació amb el català estàndard, amb el castellà, amb la comunicació especialitzada, etc. A banda de conferències i ponències, es podrà veure una petita exposició sobre Noms de plantes, un projecte que aplega botànics, filòlegs i terminòlegs i que disposa d'un magnífic diccionari en línia.




Per acabar, i canviant d'escenari, un petit apunt sobre lexicografia francesa contemporània, amb un gran títol: Le grand moment de solitude du lexicographe de fond, del bloc de Pierre Assouline.

6 comentaris:

  1. Molt interessants tots aquests actes, però els qui treballem i no està relacionat amb la feina que fem, ho tenim difícil pèr acudir-hi, si no sacrifiquem una picossada de dies de les vacances d'estiu.

    ResponElimina
  2. N'hi ha que ni sacrificant vacances hi podríem anar. Amb la publicació de les Actes (si es fa) ens hem de conformar.

    ResponElimina
  3. Un món absolutament nou per a mi... m'ho miro així, sense fer soroll i pensant que és una sort que hi hagi gent que es dediqui a cuidar així de la nostra llengua :-)

    ResponElimina
  4. Als comentaris per ara només s'hi escriu, Assumpta. El dia que podrem posar-hi sons i sorolls ja serà massa, l'olla de grills.

    ResponElimina
  5. Per mi, l'expressió "sense fer soroll" significava "sense atrevir-me a dir (escriure) massa" perquè admeto que no hi entenc.

    Era tan sols una mostra de respecte. Deixar un comentari com a manera de dir (escriure) que m'havia llegit l'article.

    De totes formes, en la meva imaginació, l'ús de majúscules, de molts signes d'admiració o d'interrogació, la repetició d'emoticons (o com es digui en català), etc. significaria passar fent soroll.

    ResponElimina
  6. Doncs t'agraeixo molt el respecte, tot i que també m'agradaria si volguessis fer soroll, que aquí ens agrada tot :) Una abraçada!!!

    ResponElimina

Quelcom a dir?