16 d’octubre del 2007

Proto-investigations

L'obra de les cadires és la més coneguda, però no acaba amb la fal·lera lexicogràfica de Joseph Kosuth. La seva sèrie "Proto-investigations", d'inspiració wittgensteniana, prossegueix el mateix any 1965 amb:

Clock (one and five)


One and three shovels
One and three boxes










One and three pans

One and three hammers


One and three mirrors













One and three tables
One and three plants











One and three triangles




One and three saws














One and three photographs


Totes elles amb el detall lexicogràfic. Les variacions són mínimes. Pot posar tres definicions de diccionaris diferents i augmentar així el nombre de referents, com el cas del rellotge, o pot fer, com en el darrer dels casos aportats, que hi hagi dues fotografies (una és la fotografia de l'altra, clar), però sempre apareix el "One" al principi: la idea platònica que engloba la realitat, fins i tot la lexicogràfica.

7 comentaris:

  1. Acabo d'entendre el Misteri de la Santíssima Trinitat. Que fort, tio.

    ResponElimina
  2. El pare, l'objecte real. El fill, la fotografia que el reprodueix "genèticament". I l'esperit sant, la definició lexicogràfica que els uneix els dos i és més abstracte. No està mal vist, Jesus lover.

    ResponElimina
  3. No, no, no... discrepo en el seu càsting i vostè també hauria de fer-ho: "Al principio fue el Verbo."

    ResponElimina
  4. Et vas llegir l'evangeli en castellà, o és que déu parla castellà? M'inclino per la segona, clar.
    Doncs el que jo dic. Els verbs estan als diccionaris. I l'esperit sant és el primer en espiritualitat i santedat, que és el súmmum del goig seràfic.

    ResponElimina
  5. Gràcies per la foto. He llegit molts passatges bíblics en català, però aquest no sé com fa. "Al principi era el Verb"?

    Ah, i Déu no és espanyol. És de l'Ancona, un equip que ha resorgit a Itàlia apadrinat per l'Església. Diuen que volen transmetre els valors cristinas també a l'alta competició. Veurem com se les empesquen per no blasfemar enmig de la batalla.

    ResponElimina
  6. Segons la bíblia que rellegeixo cada nit (jo no estimo Jesús, només estimo la seva paraula), la primera frase de l'evangeli de Sant Joan és:
    "Al principi existia el qui és la Paraula."
    Ho remataré amb Apocalipsi, 19, 13:
    "Portava el mantell xop de sang. El seu nom és "la paraula de Déu"."
    No sé perquè a vegades la paraula és majúscula i a vegades no. Deu dependre del vent que bufa.

    ResponElimina
  7. Clavat!

    "Al principi existia el qui és la Paraula.
    La Paraula estava amb Déu
    i la Paraula era Deú"

    De la Bíblia catalana interconfessional (BCI) de l'Associació Bíblica de Catalunya :-)

    És un passatge preciós.

    ResponElimina

Quelcom a dir?