10 d’octubre de 2007

Morning glory

Qui pensi que els diccionaris són només pesats totxos de paper coberts de pols, que doni una ullada a The Alternative Catalan Dictionary. Criatures fora, si us plau.

Des d'expressions com "tres quarts de pixa i no em bufa" o "fer passar pel simaler" a refranys tan nostrats com "plogués tant que l'aigua arribés al cel i els peixos piquessin els collons de Sant Pere, pensant-se que són molles de pa", aquesta mostra de l'erudició més porca de la nostra llengua té un curiós origen.
El malparlat noruec Hans-Christian Holm va iniciar fa anys (creiem que el 1995) una recopilació de mots o expressions malsonants en diverses llengües, i ja en porta cent seixanta-dues (aquí, en pdf). Tant en català com en espanyol, la llista és incompleta i té bastants errors, però és igual d'interessant.
Aquesta llista ens dóna la categoria morfològica dels mots, la seva equivalència en anglès i, a vegades, alguna frase d'exemple.
La majoria de vulgarismes que hi trobem són sexuals, però també trobem mots d'altres àmbits, com ara 'carro' per referir-se al cotxe o 'guiri' per referir-se als guiris, entre molts d'altres. Una anàlisi detinguda del recull ens portaria a fer-hi moltes esmenes. Només alguns dels primers dubtes que ens plantejaríem:
- Per què 'caracollons' i no 'caracul'?
- 'Bandarra' té la mateixa intensitat en català que 'asshole' en anglès?
- I l'ortografia de 'biruhi' (fred)?
- On de les terres de parla catalana li diuen 'llepís' a un 'blowjob' (tot i que les seves relacions amb 'llepar' i 'llepissós' siguin evidents) o 'Lluís' al membre?
Per acabar, ens quedem amb la frase de la Trinca que exemplifica 'trempera' i el seu intent de traducció: "La trempera matinera no és trempera vertadera, és trempera de pixera." Translation "Wake-up erection is not a real erection but a urination one.". Déu n'hi do.

(Abans aquest article es titulava "Wake-up erection". Veure comentaris per les raons del canvi)

4 comentaris:

  1. He, he. És divertit!

    Quan he arribat a 'petó negre' m'he quedat parat. Com es diu en català? Petó negre? Termcat. Doncs sí!

    ca anilinció, f
    ca fulla de rosa, f
    ca petó negre, m
    es anilingus
    es beso negro
    fr anilinctus
    fr friandise
    fr jeu oral/anal
    fr pétale de rose
    en anilingus
    en Asian
    en DATO
    en lambitus ani
    en rimming

    Definicions
    ca: Estimulació bucal de l'anus, amb introducció o no de la llengua al recte.

    Gràcies, Puigmalet.

    ResponElimina
  2. Això em recorda a la secció aquella del "Persones humanes" del Mikimoto, que doblaven escenes eròtiques en un català genuí, ho recordeu? La Trinca ja havia fet alguna cosa per l'estil, també, amb aquells xinesos de la "Maliona Li-Bull"...

    Però també he d'expressar la meva perplexitat per la poca gràcia de la traducció anglesa de "trempera marinera". Crec que és de domini públic (o púbic, ja que hi som), que els anglesos en diuen "Morning glory", i d'aquí el nom del disc dels Oasis.

    Crec que no m'equivoco pas.

    ResponElimina
  3. Marc, sospito que el teu comentari amaga alguna malèvola subtilesa a la qual no arribo.

    Ury, moltes gràcies! Tens tota la raó del món. Una ràpida recerca al Google m'han confirmat la teva aportació, tan important en aquest cas que ara mateix canvio el títol de l'article, de "Wake-up erection" al tan metafòric "Morning glory".
    Per cert, "The proper scientific name for the early morning erection is 'Nocturnal Penile Tumescence'."

    I aquí, en homenatge a la teva ampla cultura (malaraudament restringida a l'àmbit sexual) et poso el fragment de la cançó "Morning glory" del disc homònim d'Oasis:

    "What's the story morning glory?
    Well
    (you) need a little time to wake up
    Wake up well
    What's the story morning glory?
    Well
    Need a little time to wake up
    Wake up"

    ResponElimina
  4. Puigma, de cultura sexual, res: cultura ury-nària, que d'aquí beu estrictament la trempera matinera.

    Gràcies pel regalet, però la meva aportació s'emmarca dins del just "quid pro quo" que mereix un bloc com el seu.

    Vostè faci, que jo estaré a la que salta.

    ResponElimina

Quelcom a dir?