28 de març de 2008

J de jerga
















I de Johnson, Juglà...
-----

Aquesta lletra va rodejada pel següent iconòfor d'Apel·les Mestres: jockey. Diu Labèrnia: "JOCKEY. m. Veu inglesa que significa criat jove, destinat á seguir, montant, á sòn senyor y córrer cavalls ó dirigirlos."

Aquest ha estat el camí fet per aquest anglicisme:

Labèrnia (1888): jockey
Fabra (1917): joquei (-éi-)
Fabra (1932): joquei
Salvat, seguint Labèrnia (1933): joquei
DIEC2 (2007): joquei

La normativa actual posa l'accent en una e pronunciada oberta. Si fem la prova ens sortirà una pronúncia ben estranya a les nostres ignorants oïdes, la veritat.

'Jockey' és un diminutiu de Jock, que és la forma escocesa de Jack, que alhora és un hipocorístic de John (Joan). Shakespeare, a Ricard III, ja ho recull. Tenia un matís negatiu ja que es referia a una feina humil: als postillons (els qui guiaven, cavalcant-los, els cavalls dels carruatges) i als palafreners (els qui muntaven els cavalls que acompanyaven l'amo quan aquest muntava a cavall). Actualment el mot ha pujat de categoria social i es refereix als genets professionals de curses de cavalls.

Canviant radicalment de segment professional, la primera referència que s'ha trobat de 'disk jockey' és de 1941, 'dee-jay' al 1955 i 'DJ' al 1961. O sigui que molt, molt moderns no són els dijeis (?).

8 comentaris:

  1. Tot recordant el Diccitionari:

    Perro adulador, poco mordedor
    O
    Perro ladrador, poco adulador.

    És el mateix.


    Breu i bo.
    Tu no, el contingut de l'article.

    Em sembla que 'discjòquei' és una de les novetats del DIEC2, oi?

    Per què 'joquei' i 'discjòquei i no 'discjoquei'?

    A Madrit El Jockey és un restaurant de luju.

    ResponElimina
  2. Sí, veig que al DIEC1 no sortia pas. Ben apuntat, senyor lector.

    Un bon doble enigma:

    - Per què 'joquei' però 'discjòquei'?

    - I encara més, existeix algun català del món de l'hípica que pronunciï 'joquei' i no es rigui d'ell fins el mateix cavall, a l'estil Mr. Ed?

    ResponElimina
  3. Primera pregunta: la resposta és 'no ho sé'.

    Segona: la resposta és 'no hi ha cap català de món de l'hípica que digui "joquei"'.

    Parlant de joqueis, el DIEC2 ha aprovat 'progre'. Com s'ha de pronunciar?

    ResponElimina
  4. Una resposta possible (i sensata): /prógre/

    http://esadir.cat/criteris/cultismes

    ResponElimina
  5. Jopeta!! (flamant exclamació també amb J).

    Terreny relliscós el de les adaptacions d'estrangerismes. Si no que els ho diguin als combatents blocaires i blogaires d'eixe món.

    ResponElimina
  6. Passi's per la meva bitàcora. M'he permès atorgar-li un premi.

    ResponElimina
  7. Sinblanca, t'ho agraeixo, però em deixes de cavaller vuitcentista! Et penses que sóc Ivon l'Escop! M'has fet reflexionar (per primera vegada).

    Avui ajuntaré lexicografia i disseny actual, que m'has picat (i mira que l'altra vegada ho vas intentar més...)

    ResponElimina
  8. "Progre" s'hauria de pronunciar "prúgra" (si més no, en barcelonès normatiu), com també hauríem de dir "cul·le" per referir-nos al col·legi. Aquí hi ha molt camp per córrer, em temo.

    Per cert, què podem fer per imposar el "capde" sobre el "finde"? És una guerra perduda? Molt discutir sobre bloc i blog i després ens avancen per tots cantons.

    ResponElimina

Quelcom a dir?