18 d’octubre del 2016

La literatura no és sinó un diccionari


"Perquè la literatura no és sinó un diccionari, un compendi de significats per a diferents circumstàncies i experiències humanes. És un diccionari de la llengua en què la vida parla a l'ésser humà."
Joseph Brodsky, En una cambra i mitja

Delacroix deia que la natura també és un diccionari i Cocteau deia que qualsevol obra mestra literària no era sinó un diccionari desordenat, ergo quasi tot és un diccionari. 

[Citació de Brodsky provinent d'un tuit de l'escriptor Joan Todó, @2dabril]

València: PUV, 2013. Trad. d'Anna Torcal i Salvador Company



13 d’octubre del 2016

Miquel Pesce Vich, lexicògraf pitiús

Foto de Miquel Pesce Vich del web de l'Ajuntament de Sant Josep de sa Talaia
Miquel Pere Pesce Vich (Alger, juliol de 1942 - Sant Antoni de Portmany, Eivissa, setembre de 2009) tenia vint anys quan vingué a viure a Eivissa, la terra de sa mare Maria Vich, on es va dedicar a ensenyar llengües (francès, anglès, llatí, alemany i català) a Sant Antoni de Portmany. Autodidacte i apassionat per les llengües i per Eivissa, va col·laborar en diferents mitjans de premsa local (La Prensa de Ibiza, Diario de Ibiza) o altres publicacions com el Butlletí de la Casa d’Eivissa i Formentera a Catalunya  o el Butlletí Informatiu de l'Institut d'Estudis Eivissencs. El seu principal focus d'interès va ser les Illes Pitiüses (Eivissa i Formentera). 

L'any 1986 va publicar dues obres d'interès lexicogràfic. Per una banda, el Diccionari biogràfic de les Pitiüses I (Eivissa: Impremta Ibosim, 1986), un recull dels hòmens i les dones que s'han significat en la cultura de les Pitiüses: "els personatges que han contribuït d'una faisó o d'una altra al desenvolupament de la cultura dins els seus diversos rams". Pesce Vich va fer aquesta recerca de més de 600 currículums breus per tal de "rescatar de l'oblit llinatges i fets que la nit dels temps havia coberts amb la seva capa". La seva intenció era continuar aquesta obra amb un segon volum per completar-ne els buits, però no va poder ser.


 
El mateix any publicà Paraules de les Pitiüses quasi oblidades (Eivissa: Impremta Ibosim, 1986), un llibret de 27 pàgines publicat amb l'ajut de l'Asociación de Amigos de Santa Eulalia. L'obra és un diccionariet bilingüe d'equivalències eivissenc-castellà i castellà-eivissenc, ideat per "sebre sa situació actual d'algunes paraules que, a ses Pitiüses, es troben en via de desaparició".


En edició pòstuma ens ha arribat l'obra a la qual dedicà més de dues dècades, el Diccionari multilingüe d’Eivissa i Formentera (2016), un llibre publicat pel fill Antonio Pesce Serra, amb la col·laboració de la Regidoria de Cultura de l’Ajuntament de Sant Josep de sa Talaia. Aquest recull lexicogràfic inclou més de 13.400 entrades de lèxic de les Pitiüses, sense definició però amb equivalent en castellà, alemany, anglès i francès, a més de la pronúncia. El Pesce Vich esdevé una font important per conèixer mots i expressions del català eivissenc.