30 de març de 2008

Samarreta lexicogràfica


La Tanya porta una samarreta ajustada on apareix aquesta imatge:

I aquesta imatge és una planxa de la segona edició de l'Oxford English Dictionary (1928).

La samarreta va ser dissenyada, i imaginem que comercialitzada, l'any 2004 a la botiga Life of Riley (Clothing experience), situada al 3697 de Main Street, a Vancouver. Aquí trobareu els detalls d'aquesta bonica història que ens mostra un vessant sexy dels diccionaris (un d'entre els molts que tenen, clar). Si algú ha d'anar a Vancouver properament, estic disposat a fer-li l'encàrrec.

4 comentaris:

  1. Escolti, Puigmalet, que les compres per Internet són força segures! Vancouver és preciós, però no ens obligui a anar-hi per fer-lo feliç!
    (Per cert, com estan els dòlars canadencs? També han caigut respecte l'euro?)

    Bé, ja era hora que "el jamoneo" arribés al Gazophylacium. Tant demanar marro als altres i tant quedar-se a mitges veig que l'han impulsat a buscar-se la vida.

    Segur que a algun Playboy han tret alguna vegada una pubilla d'Arkansas llegint un diccionari amb molta fal·lera.
    (I un altre "per cert": ve el mot "fal·lera" d'on em puc imaginar?)

    ResponSuprimeix
  2. El que s'ha de fer per guanyar audiència, eh, Puigmalet?

    Era necessari el qualificatiu 'ajustada'? hehe

    Oriol, t'has deixat endur per la imaginació: pubilla d'Arkansas, fal·lera...

    Que llegia un Vocavulvari?

    ResponSuprimeix
  3. Com que "jamoneo"? La cultura arriba a la moda i això només us suggereix etimologies talla X? El que faig és mostrar vessants "diferents"; i no fàcils de localitzar, per cert.

    'Fal·lera' ve de 'fel', un origen no gaire suggestiu, ni digestiu.

    'Vocavulvari' definitivament no és el mateix que Bocavulvari, on hi ha senzillament una inversió i repetició de bilabials.

    ResponSuprimeix
  4. Huas, huas, huas!!! Sou la bomba, nens!

    L'erudicció divertida és cosina germana del catxondeig, està claríssim.

    ResponSuprimeix

Quelcom a dir?