24 de maig del 2010

Días de diccionario - dic·tion·ar·y | days

"Creo que se me podría denominar, a falta de una mejor alternativa, un "cazador de diccionarios" (o tal vez mejor escribirlo con ese: ¿casador de diccionarios?). Tan pronto siento atracción por un lexicón empiezo compulsivamente a ver cómo le hago para adquirir un ejemplar. No me es fácil explicar qué es exactamente lo que me impulsa a comprar libros. ¿Qué demonios conlleva este asunto de poseer libros? ¿Por qué me cuesta trabajo hacer lo que se considera normal y acudo a una biblioteca adecuada?"
Pàg. 29-30


Coberta de l'edició mexicana

Días de diccionario és l'autobiografia d'un mexicà apassionat dels (i pels) diccionaris; és una reflexió sobre l'OED (el centre de gravetat) i sobre molts d'altres diccionaris, sobre el geni de Samuel Johnson i sobre el col·leccionisme, sobre l'escriptura, sobre l'amor, sobre les persones, sobre les paraules i la vida.


Quixotesc (segons Doré)

Días de diccionario
és una citació inicial de Wittgenstein (igual que la té aquest bloc, però una altra) i és aquest fragment de la pàgina 27:
"La otra excepción en el caos de mi biblioteca son mis diccionarios. Tengo toda una pared tapizada con ellos. Estos volúmenes van en pos de la perfección en un proceder del cual Cervantes era incapaz: sistematizan el conocimiento. Por otra parte son, cuando menos parcialmente, quijotescos: bien podrían considerarse prácticos pero también tienen un propósito idealista."


Coberta de l'edició estatunidenca

Días de diccionario va ser primer Dictionary days, amb el subtítol A defining passion (un subtítol que mereixeria ell solet, en el meu humil parer, un premi literari). Així, es troba editat en castellà i en anglès, però no és una obra gaire coneguda a Europa (potser perquè no s'hi ha editat), i a això caldria posar-hi remei.
Días de diccionario és un llibre sobre la vida i sobre com la gent utilitza les paraules; i és, també, la història de la seva cuate salvadorenya Gladys i les estratègies de la supervivència, que sovint tenen a veure amb el llenguatge dels sentiments i que a vegades també passen pels diccionaris.



Días de diccionario és un assaig d'epistemologia, una meditació sobre els diccionaris i sobre la seva relació amb la gent; i és un apropament a la laberíntica, amorfa, a voltes apassionant i a voltes burocràtica disciplina que se n'ocupa, la lexicografia, com en aquest fragment de la pàg. 206-207:
"Si postulamos que los lexicógrafos profesan una fe, ésta sería una fe basada en logos, la palabra,y no la palabra en general, sino la palabra escrita. Yo llamaría a dicha religión logoteísmo, la creencia en el poder supremo de las palabras: nada las precede, nada las sucede. Las palabras constituyen su propio credo, pues son las palabras las que dan vida al ser humano y las que justifican su existencia."


Foto de l'autor (Sam Masinter)

Días de diccionario és un llibre d'Ilan Stavans, lexicògraf i col·leccionista de diccionaris, especialista en spanglish, professor, escriptor i assagista sobre la cultura americana, jueva i llatina; la variada obra del qual ha estat traduïda a més d'una dotzena de llengües. Tot i això, Días de diccionario no és fàcilment trobable pels nostres encontorns. De fet va ser la dificultat d'aconseguir-ne una còpia el que em va empènyer a escriure a Ilan Stavans, l'autor, per preguntar-li com m'ho havia de fer per comprar un exemplar del seu llibre. Molt amablement, me l'envià des de l'Amherst College de Massachusetts.
_______________

Dictionary days d'Ilan Stavans (Minneapolis: Graywolf Press, 2005)

Días de diccionario d'Ilan Stavans (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2006)

6 comentaris:

  1. Mentre anava llegint el post pensava que m'agradaria llegir el llibre. Veig que em caldrà escriure a Massachussetts.

    ResponElimina
  2. Puig, tal com el descrius, sembla una lectura imprescindible.

    ResponElimina
  3. i em quedo amb això: què és el que fa que necessitem posseir-los?

    ResponElimina
  4. Lluís: Potser en anglès és més fàcilment trobable, però jo el volia en castellà (és un mexicà deliciós) i aquest costa més d'aconseguir.

    Allau: Per a mi ha estat imprescindible: jo també col·lecciono diccionaris.

    Clidice: Potser només volem col·leccionar vida, en el fons.

    ResponElimina
  5. Gazo,

    A què esperes per a la traducció catalana? Qui més esqueient que tu? A més, ja tens el contacte amb l'autor... què més es pot demanar?

    En fi, ja pots muntar l'Església dels logoteístes i tu com a Summe Pontífex. El primer que has de fer és beatificar a Pompeu Fabra!

    Si hi ha pela, ja saps que pots comptar amb mi com a escolà... sense dret a cuixa!

    ResponElimina
  6. Pisco: Si algun editor s'hi interessa res em faria més il·lusió que traduir el llibre que a mi m'hagués agradat escriure d'aquí a uns anys (tot arribarà). Hi dedicaria totes les hores del meu inexistent temps lliure.

    ResponElimina

Quelcom a dir?