19 d’octubre de 2010

zure begiak / ez dira hiztegi // els teus ulls / no són diccionaris

Zure aurpegia

zure aurpegia / ez da orri zuria / begiak baititu

zure begiak / ez dira hiztegi / ez baitira berbekin solasten

zure bazterrak / zuhaitzez zuhaitz / dira baso

euri-usain diogu / ozono-usain denean

askatasunaren alde: / debekua

begiak baititu / belarria da horma

limoi zukuari esker / da gozoa marrubia

errespetu diogu / harresi esateko

distantzia diogu / beldurra esateko

errespetu diogu / harresi esateko

distantzia diogu / beldurra esateko


la teva cara / no és una pàgina en blanc / perquè té ulls

els teus ulls / no són diccionaris / perquè no parlen amb paraules

els teus racons / d’arbre en arbre / són bosc

olor de pluja diem / però és olor d’ozó

a favor de la llibertat: / la prohibició

com que té ulls / l’orella és gel

gràcies al suc de llimona / la maduixa és dolça

diem respecte / per dir mur

diem distància / per dir por



Poema d'Hedoi Etxarte (Iruña, 1986), vist a ca L'efecte Jauss 2.0. No s'indica de qui és la traducció, així que potser és del mateix Quim Roig, el responsable del bloc, que és filòleg i corrector.


Gràcies per la troballa, Parèmies

6 comentaris:

Quelcom a dir?