27 de juliol del 2009

La subtil invasió dels imperis orientals


De fa uns dies (setmanes?) que el Gazophylacium està essent subtilment envaït per comentaris que provenen d'imperis orientals. Fins i tot d'aquestes invasions se'n pot treure coneixement. El gentil Xavier em va fer veure que podia esbrinar de quina llengua es tractava mitjançant l'opció "Detecta l'idioma" del traductor de Google. Així he après que són comentaris escrits en una llengua que Google detecta com a xinès, una de les llengües més populars del món i que fins i tot parlen milers de conciutadans nostres tot i que la majoria n'ignorem les més elementals beceroles.

El xinès és una llengua sinotibetana, l'estàndard oficial de la qual rep el nom de mandarí, que és parlat per la desorbitant xifra d'uns 873 milions de persones. Així, vora una cinquena part de la població mundial parla alguna forma de xinès com a llengua materna. Això fa que sigui la llengua amb més nombre de parlants natius del món. Unes dades que ens acosten a la magnitud real de l'enemic a què s'enfronta el Gazo. En conseqüència, vaig a aplicar allò tan poc honrós de "Si no pots amb l'enemic, uneix-t'hi":

Amb 50.000 entrades, el Diccionari català-xinès / xinès-català de l'Enciclopèdia Catalana és probablement el diccionari de xinès més conegut per les nostres contrades. El seus autors són Minkang Zhou, Jing Le, Esther Carrillo (i d'altres) i es va publicar per primera vegada l'any 1999. Diuen els autors que "una de les majors dificultats que ens hem trobat a l'hora de confeccionar aquest diccionari ha estat trobar unes equivalències que responen, en molts casos, a realitats diferents o, fins i tot, inexistents en alguna de les dues cultures".


El núm. 3 de la col·lecció "Llengua, immigració i ensenyament del català" editada pel Departament de Benestar i Família de la Generalitat de Catalunya correspon a El xinès (estudi comparatiu entre la gramàtica del català i la del xinès) (en línia) i va ser coordinat per Lluïsa Gràcia i Solé, del Grup de Lèxic i Gramàtica de la Universitat de Girona. Aquest llibre té bàsicament dues parts: una de qüestions gramaticals i una de vocabulari català-xinès / xinès-català, que ocupa de les p. 79 a 126.


I per acabar, algun altre recurs en línia:

Diccionari xinès català en línia: Del web Xina.cat. Conté més de 4.000 paraules i expressions útils. Es pot fer la cerca en xinès, pronunciació pinyin (la transcripció fonètica en alfabet llatí) o català.

Diccionari català xinès
: D'Edu 365.cat. És un diccionari infantil il·lustrat dividit per apartats temàtics: el parc i les joguines, l'escola, la cambra de bany... Inclou locucions en català de Montserrat Torres i en xinès de Yufen Tai.

Guia de conversa xinès-català: De la Universitat de Barcelona. Els autors són Rosa Bonafont i Suo Zhen. Creada específicament per a un públic universitar, amb apartats com: transports públics, servei de fotocòpies... Inclou arxius de so amb les equivalències catalanes. També existeix en paper, publicada per Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, l'any 2008.


24 comentaris:

  1. अब यह है कि गर्मी के जीवन और अधिक कठिन है, अपने आप को पंखे बैनर के बारे में बात कर ताज़ा करने के लिए प्रयास करें. इस पलाऊ से लोकप्रिय चित्रों के संग्रह करने के लिए धन्यवाद और अल्बर्ट हम इन प्रशंसकों एस की दुनिया के पुनर्निर्माण सकता. ये छोटी सी मुश्किल प्रशंसक, एक छड़ी शामिल है, लकड़ी या बेंत के बने में काटने हाथ है, और गत्ते की एक आयत और खड़ी कागज गोंद की एक स्ट्रिप के साथ संभालने के लिए तैयार सरेस से जोड़ा हुआ. तथ्य यह है

    ResponElimina
  2. Google Translate:

    "Ara que l'estiu és més difícil i la vida de la seva bandera que parla de l'afició per intentar l'última. Popular col lecció d'imatges de la Plau Gràcies per els fans, i Albert S. podem reconstruir el món. Aquests petits ventiladors dur, inclòs un pal de fusta o de canya a la mà es talla, i Gtte per crear un rectangle i una tira de paper amb la goma preparada per enfrontar enganxar. El fet és"

    Aquests cabalístics petits ventiladors amaguen secrets que les ments europees no són capaces d'atènyer. Que Sant Pàmies Refranyer ens agafi confessats.

    ResponElimina
  3. Vas orientat però la traducció de la traducció acaba en traïció.
    Per cert, és curiós com un idioma com el català aconsegueix tenir els diccionaris a les llengües més diverses. Suposo que poques llengües del nivell de parlants com el català (per no dir les que no tenen Estat) deuen tenir aquesta quantitat enorme de diccionaris com el català...

    ResponElimina
  4. Jo aniria a ca seva i els penjaria els discursos del Pujol o del Montilla en un català ben polit... i que vagin a buscar al Google Translate qui gosa atacar-los en el seu territori amb les seves mateixes armes. :-)

    ResponElimina
  5. Galderich: Estic d'acord amb la teva apreciació. Tot i que hi ha un important buit per omplir que fa temps que reclamo: un bon diccionari de grec.

    Pàmies: La meva intenció és la conciliació entre cultures, no pas l'atac. Aquest que anuncia motels a la Seo d'Urgell segur que ha captat el meu esperit de concòrdia.

    ResponElimina
  6. Veig que com a mínim n'has tret el profit d'aquest post.
    Sé que no vols moderar els comentaris però potser acabaries amb aquest spam si activessis la verificació de paraules dels comentaris.
    Encara que potser no ens adonem i els teus invasors estàn commemorant els 15 anys de la mort de Pere Calders amb aquesta Invasió Subtil

    ResponElimina
  7. Joan,
    No estaràs criticant els diccionaris de grec que s'han publicat?

    ResponElimina
  8. Coi, avui, tinc treballs a entendre tot plegat, prou emboirada que estic...

    ResponElimina
  9. Passo uns dies a l'estranger i ara fins i tot el català em sona a xinès. L'IEC ha canviat les normes aquest juliol?

    ResponElimina
  10. Com a pseudoorientalista aficionat, moltes gràcies per la informació. Fas bé d'unir-te a ells perquè igualment acabaran dominant el món com profetitzava Calders.

    ResponElimina
  11. Pere Llada: La comprovació de paraules és l'única cosa del món pitjor que la moderació. O sigui que ja saps què en penso ;)

    Galderich: Que jo sàpiga només existeix l'exhaurit i bastant millorable Diccionari grec-català de Guadalupe Golobardes (Barcelona: Pòrtic, 1985).

    Zel: Jo també estic emboirat. Entre el cap de setmana i aquests xinesos encara no sé com he pogut escriure aquest apunt.

    Allau: Has pogut escapar del metro?! Pensava que ja no sortiries de l'underworld.

    Tibau: Són maquinotes infernals. Les persones no poden ser tan malvades.

    Marc: Això és japonès, carallindo. Això és xinès: 高雄一日遊

    塞格雷边界是提高某些菌株的邪恶

    Òscar: El món botiguer de Barna i rodalies ja l'estan començant a dominar. Si continuen així, la invasió ja no serà subtil.

    ResponElimina
  12. Apaaaaaaa!! La comprovació de paraules pitjor que la moderació? La comprovació de paraules copies una petita txorrada tipus "cpalendsa" publiques i ja està, ja és dins, ningú et controla res. La moderació no m'agrada gens. Escrius alguna cosa i et surt aquell missatge de que "sortirà quan l'amo ho autoritzi".

    En fi... jejeje que jo tinc posada la comprovació de paraules i mai de la vida posaria la moderació, a més no accepto anònims i, per tant, no tinc cap subtil invasió :-))

    ResponElimina
  13. Això és veritablement un exercici molt divertit.

    He posat "Jo també vull jugar a posar coses rares" i m'ha sortit allò que he escrit.
    Llavors he posat allò i he dit que m'ho passés al català i la traducció ha estat "També m'agradaria jugar números imparells conjunts"

    Per tant, crec que algun problema hi ha... En fi, 晚安

    ResponElimina
  14. Jo havia posat bona tarda, no bona nit, que consti :-))

    ResponElimina
  15. Res, Assumpta, que la comprovació de paraules és més pesada que el mosquit tigre. Ens fa perdre el temps. En canvi les invasions subtils generen coneixement.

    ResponElimina
  16. Fa perdre cinc o sis segons per comentari :-))

    La neteja que has hagut de fer als altres posts segur que t'ha fet perdre més temps... però si a tu t'agrada tenir visitants xinesos jo no dic res, eh? :-)

    ResponElimina
  17. A mi m'encanten les seves botiguetes on, com deien (en castellà), en un anunci del Basar Perpinyà de la Ronada, avui un record, hi pots trobar des d'una agulla de cap a un elefant...

    Aprendre xinès és una de tantes coses que ja no podré fer a la meva vida, per sort els nens xinesos aprenen català i me'n sortiré.

    ResponElimina
  18. Assumpta: Ara ja no faig neteja. Em proclamo colònia taiwanesa dins El Prat de Llobregat i arreglat.

    Júlia: Els nens xinesos aprenen català, però les nenes ho fan millor. Això sí, a mates ningú els guanya. I prou de tòpics.

    ResponElimina
  19. Jijiji colònia taiwanesa!! Sempre em fas riure :-)))

    ResponElimina
  20. Jo vaig estudiar un parell d'anys de japonès i era ben complicat... del xinès, poca idea. I pel que fa als atacs invasors en llengües estranyes... esperem que sigui passatger!

    ResponElimina
  21. Ma-Poc: Jo espero que s'avorreixin i vinguin a veure-us a algun de vosaltres, per exemple. :)

    ResponElimina

Quelcom a dir?