29 de juny del 2008
27 de juny del 2008
les mots qu'on connaît déjà
"Les dictionnaires n'expliquent bien que les mots qu'on connaît déjà."
Traïció pròpia: "Els diccionaris només expliquen bé els mots que un ja coneix".
Calaixos:
Citacions


25 de juny del 2008
Un any
Vaig entrar en aquest món per una raó ben simple: el 25 de juny del 2007 vaig rebre aquest missatge d'Infozèfir: Blogger també s'apunta al català. Si el major servidor mundial de blocs s'apuntava al català, el català també s'apuntaria al Blogger. Dit i fet. El mateix dia començava aquest inescribible Gazophylacium.
Però clar, com tants d'altres, també vaig entrar a la blocosfera per una segona raó no tan simple: volia aprendre. Vull, volem, aprendre de moltes coses, de tot el que ens envolta i del que hi ha més enllà del que ens envolta. I jo estic envoltat de diccionaris. Són la meva mania. 'Mania' ve d'un mot grec que significa bogeria. Compartir aquesta mania potser era la manera de no parar boig del tot.
Fer un bloc basat només en diccionaris no és tasca fàcil. I quan t'agrada parlar bàsicament de diccionaris catalans prefabrians, la cosa es torna un pèl estrambòtica, al segle XXI. Per no ser monotemàtic vaig decidir anar omplint els calaixos també amb imatges, citacions, algunes notícies d'actualitat i moltes altres coses que un no busca i vénen soles. I així ha anat la història.
M'estalvio estadístiques que no interessen a ningú (probablement ni a mi) i em quedo amb el més important: les bones experiències i la bona gent que he conegut durant aquests 366 dies. El malparit de mon germà ja el coneixia d'abans. La resta ha estat un regal. No cal que digui noms ni que esmenti cap moment en especial. Com li agrada recordar-me a mon germà, tot sovint els comentaris superen el meu escrit. Sens dubte. Aquesta és la meva tasca filantròpica: fer que sigueu millors que jo :)
Gràcies per aquest primer any.
23 de juny del 2008
Diccionicidi

Fa un temps parlàvem de com devia ser morir esclafat per un diccionari ('diccionicidi', ho batejà llavors el Parèmies). Ara, gràcies al reusenc Té la mà Maria, trobem que la mort per impacte de llibres forma part, sense cap gènere de dubte, de l'imaginari artístic del segle XX. La imatge és de l'artista siberià Vitaly S. Alexius i porta per títol Death by Stress.
Calaixos:
Galeria


18 de juny del 2008
El libro de faltriquera de D. y M.
Una altra mostra de lexicografia menor:
D. y M.: Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854).
Diem que és un diccionari menor perquè pertany a un conjunt bastant extens d'obres aparegudes al segle XIX al costat dels diccionaris de Fra Magí Ferrer i de Santiago Àngel Saura. Aquestes obres són reculls d'equivalències catalano-castellanes (i viceversa) que, malgrat que formen part de la lexicografia catalana, no tenen la importància d'altres obres vuitcentistes com l'Esteve, Belvitges i Juglà o el Labèrnia.
Les referències bibliogràfiques en són escasses. Colon i Soberanas (1986) el citen només per dir que el deixen de banda, o sigui que no val la pena entretenir-s'hi, i Rico i Solà (1995) citen només les sigles D. y M. en una llista d'autors de "vocabularis comuns".
La primera edició d'aquest llibre de misteriós autor és de l'any 1847. La segona, i darrera, és la que mostrem aquí, la de 1854. L'obra té dos peus d'impremta diferents. El primer, a mà esquerra de la portada, ens indica que va ser imprès a la Imprenta de J. Roger ("calle del Hospital, 75"). El segon, a la portada, ens indica que el va publicar l'Agencia Médica Catalana ("calle de Escudellers, n. 61 esquina á la de Aray").Les referències bibliogràfiques en són escasses. Colon i Soberanas (1986) el citen només per dir que el deixen de banda, o sigui que no val la pena entretenir-s'hi, i Rico i Solà (1995) citen només les sigles D. y M. en una llista d'autors de "vocabularis comuns".
A la portada també trobem l'expressió "Libro de faltriquera". Això vol dir que és un llibre de butxaca. Butxaques grans havien de ser, ja que fa 9x14x5, espai ocupat per 962 pàgines de diccionari més 27 de refranys, ordenats per paraules clau i amb versions catalanes i castellanes. No té introducció, té el text a dues columnes i, malgrat dir "vice versa" (sic), només recull les equivalències catalano-castellanes. Al revés, no.
Però el misteri més gran d'aquest diccionari és el seu autor, que s'amaga sota les inicials D. y M.
Sota l'autoria de D. y M. també hem localitzat un Diccionario de la lengua castellana (Barcelona, Librería Española y Estrangera, 3a ed. de 1847), un altre Diccionario de la lengua castellana (Barcelona, Libr. de la Sra. V. e H. de Mayol, 3a ed. de 1851) y un Refranes catalanes con sus correspondientes refranes castellanos (Barcelona, Timbre Imperial, 1887), que pensem és una edició per separat de les 27 pàgines de refranys que hi ha al final del diccionari català.
Albert Rossich, a l'article El nom de les lletres1 parla de D. y M., compilador d'un "Diccionario catalán-castellano (1847)". És l'únic autor que hem trobat que aventura una hipòtesi sobre les inicials: "Joan Drument i Millet?". El signe interrogatiu ens indica que no n'està segur, però se la juga. Joan Drument fou un metge barceloní que visqué entre 1798 i 1863. Les dues obres de Drument de les quals es té constància són de tema mèdic i s'editaren en impremtes diferents de les de l'autor D. y M.. Tanmateix, el fet que el diccionari que tractem fos editat per l'Agencia Médica Catalana és un lligam possible amb un autor metge, però no és cap prova definitiva. Imaginem que Rossich es basa en d'altres dades millors que les nostres.
1 Publicat a Caplletra núm. 27 (1999), p. 65-86.
Calaixos:
Diccionaris,
Lexicògrafs


16 de juny del 2008
Y a veces hay cuchilladas
"El arte del diccionario es copiar y mejorar. Y a veces hay cuchilladas"
Titular d'una entrevista de fa anys d'El País al lexicògraf Francisco Rodríguez Adrados.
Aquest acadèmic de la llengua acabava de presentar el sisè volum del Diccionario Griego-Español (Instituto de Filología del CSIC), una obra que esperava es completés en uns 18 volums i que ell sabia que no veuria acabada. Entre d'altres coses explica l'origen dels diccionaris (com a glossaris que aclarien els termes complexos dels textos literaris grecs), així com els inicis de la tradició lexicogràfica a Occident. Molt interessant.
Aquest acadèmic de la llengua acabava de presentar el sisè volum del Diccionario Griego-Español (Instituto de Filología del CSIC), una obra que esperava es completés en uns 18 volums i que ell sabia que no veuria acabada. Entre d'altres coses explica l'origen dels diccionaris (com a glossaris que aclarien els termes complexos dels textos literaris grecs), així com els inicis de la tradició lexicogràfica a Occident. Molt interessant.
______
Avui toca citació perquè avui fa justament un any que un cristal·lògraf vallromanès, vallromaní i vallromanenc iniciava un diccionari de citacions en línia: el Diccitionari. L'origen d'aquesta font de píndoles culturals que sadolla esperits inquiets ja ha estat narrat anteriorment. A hores d'ara es tracta d'un projecte coral a sis mans, sis peus i seixanta ungles, les del paremiòleg fundador, l'estupend i un servidor.
Van passant els dies i tal dia, en farà dos. I per ara, sense ganivetades.

Van passant els dies i tal dia, en farà dos. I per ara, sense ganivetades.
Calaixos:
Citacions


14 de juny del 2008
Dictionary
Fotografia lexicogràfica d'Abelardo Morell, fotògraf cubà. "Como una ola, tu amor creció como una ola..."
Calaixos:
Galeria


13 de juny del 2008
Un bon cop de gazofilaci

L'Arxibald Badoc ha incorporat el gazofilaci al seu repertori de renecs. Gran notícia, llamp de llamp de rellamps!
Calaixos:
Verbigracietes


11 de juny del 2008
K de Katalanisch

I de Klaiber.
-----
Aquesta lletra va rodejada per un iconòfor dibuixat per Apel·les Mestres que costa d'identificar. Repassant les entrades de la 3a del Labèrnia que comencen per aquesta consonant, m'inclino, sense una certesa absoluta, per Kabila: "f. Cada una de las tribus de Berbería que habitan en la regió del Atlas".
No puc evitar deixar constància de la definició que Pere Labèrnia fa d'un Keramiá: "m. Secretari y secta de mussulmáns que diuhen ab Kerán que s'ha d'entendre literalment lo que diu la bestiesa del Alcorá dels brassos, ulls i orellas de Déu." Constato que quan es refereix a la transubstanciació no és igual de crític.
K de Katalanisch, que és com s'anomena el català al Diccionari portàtil de les lléngues catalana y alemanya d'Eberhard Vogel (Langenscheidt, 1911). Abans d'aquest diccionari només existia una altra obra que relacionava català i alemany, i de molts anys abans, el postincunable Vocabolari molt profitós per apendre lo catalan allemany y lo allamany catalan imprès a Perpinyà per Johan Rosembach el 1502, i del qual només es coneix un únic exemplar, que la Biblioteca de Catalunya va adquirir l'any 1908, ara en fa cent, de la col·lecció de Marià Aguiló.
No puc evitar deixar constància de la definició que Pere Labèrnia fa d'un Keramiá: "m. Secretari y secta de mussulmáns que diuhen ab Kerán que s'ha d'entendre literalment lo que diu la bestiesa del Alcorá dels brassos, ulls i orellas de Déu." Constato que quan es refereix a la transubstanciació no és igual de crític.
K de Katalanisch, que és com s'anomena el català al Diccionari portàtil de les lléngues catalana y alemanya d'Eberhard Vogel (Langenscheidt, 1911). Abans d'aquest diccionari només existia una altra obra que relacionava català i alemany, i de molts anys abans, el postincunable Vocabolari molt profitós per apendre lo catalan allemany y lo allamany catalan imprès a Perpinyà per Johan Rosembach el 1502, i del qual només es coneix un únic exemplar, que la Biblioteca de Catalunya va adquirir l'any 1908, ara en fa cent, de la col·lecció de Marià Aguiló.
Calaixos:
Abecedari


9 de juny del 2008
Exposició de diccionaris a Vinaròs
Aquest cop hem fet salat.
A la Biblioteca Municipal de Vinaròs va tenir lloc durant el passat mes de maig una exposició d'una cinquantena de diccionaris antics, del segle XVIII al segle XX, pertanyents a un col·leccionista particular de Saragossa. Segons hem llegit, és el primer cop que part de la col·lecció d'aquesta persona s'exposa i el nom del col·leccionista no s'ha fet públic. Els diccionaris eren de temàtiques diverses (dret, agricultura, comerç...) i en llengües diferents, essent el més antic de 1716 i el més modern de 1950.
A la Biblioteca Municipal de Vinaròs va tenir lloc durant el passat mes de maig una exposició d'una cinquantena de diccionaris antics, del segle XVIII al segle XX, pertanyents a un col·leccionista particular de Saragossa. Segons hem llegit, és el primer cop que part de la col·lecció d'aquesta persona s'exposa i el nom del col·leccionista no s'ha fet públic. Els diccionaris eren de temàtiques diverses (dret, agricultura, comerç...) i en llengües diferents, essent el més antic de 1716 i el més modern de 1950.
La col·lecció Puigmalet, que es limita a diccionaris catalans prefabrians, supera actualment la cinquantena d'exemplars, i arriba al segle XVII.
Calaixos:
Diccionaris,
Notícies


5 de juny del 2008
Le chat
Aquest gat dibuixat per Philippe Geluck ens exposa certes contradiccions lexicogràfiques, la majoria de les quals són extrapolables a la llengua catalana.
Calaixos:
Verbigracietes


4 de juny del 2008
Petit atles lingüístic del domini català
El filòleg Antoni Griera elaborà durant un grapat d'anys una gran obra lingüística, l'Atlas lingüístic de Catalunya (8 volums publicats entre 1923 i 1964), acompanyat de l'Atlas lingüístic d'Andorra (1960). A partir d'aquesta obra, i amb la intenció de superar-la, Joan Veny i Antoni Maria Badia Margarit, entre d'altres, iniciaren, també fa molts anys, l'Atles lingüístic del domini català. Actualment els seus responsables són Joan Veny i Lídia Pons i Griera. Per ara, l'IEC n'ha publicat el volum primer sobre el cos humà i les malalties (2001), el volum segon sobre el vestit, la casa i les ocupacions domèstiques (2003) i el volum tercer sobre la família i el cicle de la vida, el món espiritual (l'Església, festes religioses i creences), els jocs, el temps cronològic, la meteorologia i la topografia (2006).
En paral·lel a aquesta magna obra, i amb la finalitat d'arribar a un públic més extens, s'estan publicant els petits atles lingüístics del domini català.
M'estranya que s'hagi trigat tant per a la presentació oficial essent una obra del 2007. Recordo haver-la fullejat en una llibreria barcelonina fa uns quatre mesos, i al bloc loCEL van donar la notícia d'aquesta publicació el 13 de desembre de l'any passat.
A la botiga de l'IEC a Internet es pot adquirir.
Calaixos:
Lexicògrafs,
Notícies


2 de juny del 2008
Diccionaris a la premsa digital catalana
Al web de l'edició digital de l'AVUI hi ha una secció de Diccionaris, on els lectors poden fer consultes en sis diccionaris diferents: llengua catalana, sinònims, català-castellà, castellà-català, català-anglès i anglès-català.

Crec que és l'únic diari digital català que presenta aquesta opció a la plana principal. En el cas d'El Periódico només he trobat un enllaç cap al diccionari de l'Enciclopèdia Catalana. Vilaweb ofereix, però bastant més amagat, un servei de traducció català-castellà i viceversa i un recull d'enllaços lexicogràfics, entre molts d'altres recursos lingüístics. També ho he buscat a El Punt, al 9 nou, a e-notícies, al Diari d'Andorra, al Regió7, al Diari de Girona, al Diari de Balears i al Segre i al Diari de Tarragona. I res. Cap altre rastre de possibilitat de consulta terminològica.
La qüestió no deixaria de ser anecdòtica si plantegés grans dificultats, però, en els temps digitals que corren i quan en alguns d'aquests diaris trobem seccions com ara loteries i travesses, llistes de carrers, vehicles d'ocasió, postals, celebracions..., ¿és demanar massa tenir un enllaç directe de consulta sobre el significat de paraules que qualsevol lector pot llegir a les notícies d'aquests diaris? ¿Tan difícil seria que tota aquesta premsa digital, per exemple, oferís un enllaç cap a l'OPTImot, que és una eina pública i ben pràctica?
Calaixos:
Notícies


Subscriure's a:
Missatges (Atom)