La llengua d'oc* és notícia. S'acaba de publicar el
Diccionari bàsic occità-català, glossari català-occità, de Mar Bel, Carles Castellanos i Manel Zabala. L'obra supera les 8.000 entrades (molt lluny del diccionari de Balaguer-Pojada referenciat a baix), inclou un resum de la gramàtica occitana i un glossari català-occità. Aquest glossari recull les paraules més allunyades entre ambdues llengües, per tal de trobar el mot occità que es vulgui cercar, a partir del català, sobretot quan no tenen una semblança immediata. L'obra ha estat impulsada per la Fundació Occitanocatalana i l'Associació Euroccat.
La llengua occitana té actualment uns dos milions de parlants (a França, Itàlia, Mònaco i a la Vall d''Aran catalana). Les seves variants són el llemosí, l'alvernès, el vivaro-alpí, el llenguadocià, el provençal i el gascó. Dins del gascó s'inclou el parlar
aranès, oficial a tot Catalunya.
Dins de les llengües romàniques, l'occità i el català formen un conjunt de parlars que són homogenis en aspectes fonamentals, ja que les seves grafies han estat elaborades amb criteris coincidents en molts casos. Malgrat això, la població catalana té, en general, un desconeixement de les formes lèxiques pròpies de la llengua occitana. Diccionaris com el que acaba de sortir ajuden a superar aquesta barrera entre dues llengües que hi ha qui diu que són bessones.
En concret, es diu que el llenguadocià és la parla més propera al català que existeix.
Altres obres:
Diccionari de mila mots : los mila mots occitans mai importants ambe la traduccion en catalan e esperanto de Jacme Taupiac, Collègi d'Occitania, Tolosa, 1992.
Diccionari català-occità / occitan-catalan de Claudi Balaguer i Patrici Pojada, Llibres de l'índex, Barcelona, 2005. (Unes 35.000 entrades en cada llengua acompanyades de transcripció fonètica.)
Quan vaig anar a La Casa de la Generalitat de Perpinyà a presentar el projecte Llengua.org, el director (no sé si continua), Jordi Fernández-Cuadrench, un occitanista saberut del tema, ens explicava les picabaralles entre l'occità normatiu i l'aranès, que sembla que no han anat gaire de la mà.
ResponEliminaGazo,
ResponEliminaPatrici Pojada, no pas Patrícia.
Ai que et trauran el prèmit...
Per cert, avui han parlat de tu a RAC-1, a cal Basté.
Una de les meves distraccions, de tant en tant, és visitar la versió occitana de la Wikipedia (http://oc.wikiquote.org/ i sentir-me feliç en veure que pràcticament no costa res llegir i entendre-ho.
ResponEliminaCom diu l'article de l'occità de la Wikipedia occitana, "L'occitan es una lenga fòrça similara al catalan."
Quan hi havia les fargues andorranes, fa uns quants segles, molts occitans pujaven a Andorra a treballar-hi i cadascú parlava en la seva llengua, i prou que s'entenien!
ResponEliminaVeig que l'occità no és cap novetat per a vosaltres. Sou de por.
ResponEliminaMarc, és que en occità els antropònims masculins acabats en -i afegeixen un reforç vocàlic, jeje.
I què han dit a RAC-1? Feliços els que poden sentir la ràdio en hores laborals!
Per cert, m'imagino que ja saps que en català hoc també és sinònim de sí.
ResponEliminaSegurament l'ús més conegut d'hoc va ser l'any 1410: els consellers de Barcelona van anar a visitar a Martí l'Humà mentre agonitzava i li van preguntar:
"Senyor, plauvos que la successió dels dits vostres regnes é terres apres obte vostre pervingue á aquell que per justicia deurá pervenir?"
La resposta del rei va ser: "Hoc".
Com pots veure al segle XV els polítics catalans ja eren amics de fer formulacions recargolades... com l'article 41 de l'estatut del 2006 (què vol dir garantir la transversalitat en la incorporació de la perspectiva de gènere?)
Hoc com a 'sí' crec que és només una forma antiga. El DCVB ho recull amb la marca "ant." i no sé de cap diccionari contemporani que ho inclogui, però tot pot ser.
ResponEliminaAl diccionari Liber elegantiarum, entre altres exemples, diu: "Dix li que hoc o que sí.
Aquesta pregunta al rei és ben capciosa. Retòrica i tot.
De la perspectiva de gènere i de la paritat en general en Marc n'és un expert. ;)
ResponEliminaPer cert, els companys d'Apertium, ja ens permeten traduir del català a l'occità i a l'inrevés. :-)
ResponEliminaSoi fòrça erós d'èsser amic tieu, Víctor.
ResponEliminaQue et conec, herbeta... que se't nota l'accent pratenc.
ResponElimina滷味加盟 滷味宅配 滷味批發 滷味食材 滷雞翅 10滷雞腳 魯味 店面出租 店面出售 店面租賃 租店面 租辦公室 買辦公室 店面出租 皮膚科 皮膚科診所 肉毒桿菌 肉毒桿菌瘦臉 柔膚雷射 玻尿酸 飛梭雷射 脈衝光 除斑 iso iso認證 Ohsas 18001 品質管理 教育訓練 台北搬家公司 桃園搬家公司 搬家公司 新竹搬家公司 搬家公司 整形 整形 韓風整形 韓風整形 早餐店加盟 創業加盟店 創業開店 開店創業 巴里島 牙周病 牙周病治療方法 牙齒美白 植牙 植牙費用 沙發 上順旅行社 大興旅行社 五福旅行社 天喜旅行社 天福旅行社 日本自由行 日本訂房 日本旅行社 日本旅遊 日本機票 洗包包
ResponElimina公益彩券 公益團體 捐款 健康食品 慈善 11慈善基金會 慈善機構 愛心捐款 義賣 義賣活動 全身健康檢查 肝癌 身體檢查 健康檢查 乳癌 外遇 徵信社 徵信 Odm Oem代工廠 塑膠射出 塑膠射出成型 塑膠射出模具 模具 模具設計 模具廠 室內設計 裝潢 工商登記 公司登記 投審會 會計師 會計師事務所 OBU 素食月子餐 網頁設計 網頁設計公司 seo 關鍵字廣告 網路行銷 網路廣告 水餃 台北素食餐廳 吃素 素食 素食水餃 素食餐廳 健康飲食 團購美食 素食食譜 素食料理 麻糬
ResponElimina團購美食 彌月禮盒 交友 相親 相親銀行
滷味加盟 滷味宅配 滷味批發 滷味食材 滷雞翅 12滷雞腳 魯味 店面出租 店面出售 店面租賃 租店面 租辦公室 買辦公室 店面出租 皮膚科 皮膚科診所 肉毒桿菌 肉毒桿菌瘦臉 柔膚雷射 玻尿酸 飛梭雷射 脈衝光 除斑 iso iso認證 Ohsas 18001 品質管理 教育訓練 台北搬家公司 桃園搬家公司 搬家公司 新竹搬家公司 搬家公司 整形 整形 韓風整形 韓風整形 早餐店加盟 創業加盟店 創業開店 開店創業 巴里島 牙周病 牙周病治療方法 牙齒美白 植牙 植牙費用 沙發 上順旅行社 大興旅行社 五福旅行社 天喜旅行社 天福旅行社 日本自由行 日本訂房 日本旅行社 日本旅遊 日本機票 洗包包
ResponElimina租台北辦公室 出租辦公室 租辦公室 辦公室出售 辦公室出租 中古車估價 中古車行 中古車行情 中古車買賣 二手車 汽車借款 借款 當鋪 融資 票貼 當鋪 汽車借款 北區借款 DC Jack 徵信社 心絲蟲 白內障 狗皮膚病 動物醫院 腎衰竭 寵物住宿 寵物醫院 獸醫師 獸醫院 13出軌 徵信 徵信公司 徵信社 外遇 通姦 植牙 加盟 早餐店加盟 創業 化糞池 馬桶不通 通馬桶 清潔公司 中華湯包 彌月蛋糕 手工水餃 水餃 加盟創業 宅配美食 冷凍宅配 創業加盟 湯包 中華湯包 湯包 月子中心 坐月子 坐月子中心 坐月子餐 到府坐月子 坐月子中心台中 坐月子中心台北
ResponElimina